|
But, though the bank was almost always with him, and though the coach (in a confused way, like the presence of pain under an opiate) was always with him, there was another current of impression that never ceased to run, all through the night. | Но хотя банк неизменно присутствовал во всех его виденьях и почтовая карета (словно смутное ощущение боли, заглушенной усыпляющим средством) тоже присутствовала в них, - что-то еще другое вклинивалось в эти видения и неотступно преследовало его всю ночь. |
He was on his way to dig some one out of a grave. | Он едет откапывать кого-то из могилы. |
Now, which of the multitude of faces that showed themselves before him was the true face of the buried person, the shadows of the night did not indicate; but they were all the faces of a man of five-and-forty by years, and they differed principally in the passions they expressed, and in the ghastliness of their worn and wasted state. | Какое лицо в бесконечной веренице лиц, мелькавших в сновиденьях пассажира, было подлинным лицом того самого погребенного человека, - ночные тени не открыли ему; но все они были почти что на одно лицо, - лицо сорокапятилетнего человека, - и различались главным образом чувствами, которые были на них написаны, да большей или меньшей мертвенностью болезненно изможденных черт. |
Pride, contempt, defiance, stubbornness, submission, lamentation, succeeded one another; so did varieties of sunken cheek, cadaverous colour, emaciated hands and figures. | Гордость, презрение, вызов, упрямство, смирение, мольба - вот чувства, которые, сменяясь одно другим, изменяли это лицо; изменяли и впалые щеки, и кожу землистого цвета, и иссохшие руки, и весь этот жалкий облик. |
But the face was in the main one face, and every head was prematurely white. | Но, в сущности, это все время было одно и то же лицо, оно появлялось снова и снова, и голова всякий раз была преждевременно седая. |
A hundred times the dozing passenger inquired of this spectre: | И в сотый раз дремлющий пассажир обращался к призраку с одним и тем же вопросом: |
"Buried how long?" | - Вас давно похоронили? |
The answer was always the same: | И ответ был всегда один и тот же: |
"Almost eighteen years." | - Почти восемнадцать лет тому назад. |
"You had abandoned all hope of being dug out?" | - И вы уже потеряли надежду, что вас когда-нибудь откопают? |
"Long ago." | - Давным-давно. |
"You know that you are recalled to life?" | - А вы знаете, что вы возвращены к жизни? |