Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 188

- Я даже иногда думаю, не старались ли вы нарочно придать еще более подозрительный характер кой-каким не очень благоприятным для меня обстоятельствам, которые и без того могли показаться кой-кому подозрительными.
"No, no, no," said the uncle, pleasantly.- Нет, нет, что ты! - с улыбкой отмахнулся дядюшка.
"But, however that may be," resumed the nephew, glancing at him with deep distrust, "I know that your diplomacy would stop me by any means, and would know no scruple as to means."- Но так это или нет, - покосившись на него с крайним недоверием, продолжал племянник, - я знаю одно, вы во что бы то ни стало решили помешать мне, и ради этого ни перед чем не остановитесь.
"My friend, I told you so," said the uncle, with a fine pulsation in the two marks.- Друг мой, я тебя предупреждал, - сказал дядя, и впадинки на крыльях носа задвигались, вздрагивая.
"Do me the favour to recall that I told you so, long ago."- Будь любезен, припомни, я тебе давно это говорил.
"I recall it."- Я помню.
"Thank you," said the Marquis-very sweetly indeed.- Благодарю, - сказал маркиз с необыкновенной вкрадчивостью.
His tone lingered in the air, almost like the tone of a musical instrument.Голос его, словно мягкий музыкальный звук, прозвучал и замер.
"In effect, sir," pursued the nephew, "I believe it to be at once your bad fortune, and my good fortune, that has kept me out of a prison in France here."- Нет, правда, сударь, - продолжал племянник, - я думаю, я только потому не угодил в тюрьму здесь, во Франции, что судьба на этот раз оказалась милостивее ко мне, а не к вам.
"I do not quite understand," returned the uncle, sipping his coffee.- Не совсем понимаю тебя, - возразил дядя, отхлебывая кофе маленькими глотками.
"Dare I ask you to explain?"- Может быть, ты будешь так добр и пояснишь мне, что ты имеешь в виду?
"I believe that if you were not in disgrace with the Court, and had not been overshadowed by that cloud for years past, a letter de cachet would have sent me to some fortress indefinitely."- Если бы вы сейчас не были в немилости при дворе - а это длится уже несколько лет, меня бы давно упрятали в крепость секретным королевским приказом.
"It is possible," said the uncle, with great calmness.- Возможно, - невозмутимо согласился дядюшка.
"For the honour of the family, I could even resolve to incommode you to that extent.- Имея в виду честь нашей семьи, я бы, пожалуй, и решился доставить тебе такое неудобство.
Pray excuse me!"Так что не изволь гневаться.
"I perceive that, happily for me, the Reception of the day before yesterday was, as usual, a cold one," observed the nephew.