Многих своих привилегий мы лишились. Новая философия, новые веяния. Всякая попытка вернуть наши прежние права может повести (не обязательно конечно, но может статься) к серьезным неприятностям. |
All very bad, very bad!" | Плохо стало, плохо, из рук вон плохо! |
The Marquis took a gentle little pinch of snuff, and shook his head; as elegantly despondent as he could becomingly be of a country still containing himself, that great means of regeneration. | Изящным движением маркиз поднес к носу маленькую понюшку табаку и покачал головой с тем благородным прискорбием, с коим и подобало говорить об этой стране, которая все же не совсем утратила надежду на возрождение, ибо у нее была могучая опора - он сам, - и следовательно, не все еще было потеряно. |
"We have so asserted our station, both in the old time and in the modern time also," said the nephew, gloomily, "that I believe our name to be more detested than any name in France." | - Мы так старательно утверждали наш престиж и в прежнее время, да и совсем недавно, - мрачно сказал племянник, - что, по-моему, во всей Франции нет имени более ненавистного, чем наше. |
"Let us hope so," said the uncle. | - Будем надеяться, что так оно и есть, - отвечал дядя. |
"Detestation of the high is the involuntary homage of the low." | - Ненависть к высшим - это невольная дань преклонения низших. |
"There is not," pursued the nephew, in his former tone, "a face I can look at, in all this country round about us, which looks at me with any deference on it but the dark deference of fear and slavery." | - А здесь, - все так же мрачно продолжал племянник, - кого ни встретишь, ни на одном лице не увидишь и следа простого уважения к человеку, - одно лишь рабское подобострастие и страх! |
"A compliment," said the Marquis, "to the grandeur of the family, merited by the manner in which the family has sustained its grandeur. | - Это не что иное, как благоговение перед величием нашего рода, - сказал маркиз. - Мы тем и заслужили его, что всегда утверждали свое могущество. |
Hah!" | Да! |
And he took another gentle little pinch of snuff, and lightly crossed his legs. | - Он взял еще маленькую понюшку табаку, откинулся и переложил ногу на ногу. |
But, when his nephew, leaning an elbow on the table, covered his eyes thoughtfully and dejectedly with his hand, the fine mask looked at him sideways with a stronger concentration of keenness, closeness, and dislike, than was comportable with its wearer's assumption of indifference. | Но когда племянник, облокотившись на стол, задумчиво и печально прикрыл глаза рукой, глаза красивой маски, украдкой наблюдавшей за ним, окинули его таким внимательным, зловещим и недобрым взглядом, что одного этого взгляда было достаточно, чтобы догадаться, какая ненависть прячется под этим напускным равнодушием. |