|
"Repression is the only lasting philosophy. | - Кнут - вот единственная, неизменная, испытанная философия, - промолвил маркиз. |
The dark deference of fear and slavery, my friend," observed the Marquis, "will keep the dogs obedient to the whip, as long as this roof," looking up to it, "shuts out the sky." | - Рабское подобострастие и страх держат этих собак в повиновении, они дрожат перед кнутом, и так всегда будет, пока вот эта крыша, - он поднял глаза к потолку, - держится у нас над головой и мы не живем под открытым небом. |
That might not be so long as the Marquis supposed. | Не так уж долго суждено было держаться этой крыше, как думал маркиз. |
If a picture of the chateau as it was to be a very few years hence, and of fifty like it as they too were to be a very few years hence, could have been shown to him that night, he might have been at a loss to claim his own from the ghastly, fire-charred, plunder-wrecked rains. | Если бы в этот вечер ему показали, что станется с его замком и с полсотней других замков через несколько лет, или то, что останется от них, - он вряд ли узнал бы собственный замок в груде обгорелых развалин, а этой крыши, которую он считал нерушимой, он не нашел бы и следов. |
As for the roof he vaunted, he might have found that shutting out the sky in a new way-to wit, for ever, from the eyes of the bodies into which its lead was fired, out of the barrels of a hundred thousand muskets. | И лишь следы свинцовых пуль, отлитых из крыши, пуль из сотен тысяч мушкетов в продырявленных телах показали бы ему, сколь многих избавила его крыша от жизни под открытым небом, ибо для тех, в кого угодила такая пуля, небо навсегда скрывалось из глаз. |
"Meanwhile," said the Marquis, "I will preserve the honour and repose of the family, if you will not. | - А до тех пор, - прибавил маркиз, - поскольку за тебя нельзя поручиться, я буду охранять честь нашего дома, и я никому не позволю ее нарушить. |
But you must be fatigued. | Но я полагаю, ты устал. |
Shall we terminate our conference for the night?" | Не пора ли нам на сегодня кончить беседу. |
"A moment more." | - Еще одну минуту, сударь! |
"An hour, if you please." | - Изволь, пожалуйста, хоть час. |
"Sir," said the nephew, "we have done wrong, and are reaping the fruits of wrong." | - Мы столько натворили зла, сударь. - сказал племянник, - и теперь пожинаем плоды этого. |
"We have done wrong?" repeated the Marquis, with an inquiring smile, and delicately pointing, first to his nephew, then to himself. | - Это мы творили зло? - удивленно улыбаясь, переспросил дядя, со свойственною ему деликатностью сначала показав пальцем на племянника и потом уж на себя. |