Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 192

"Our family; our honourable family, whose honour is of so much account to both of us, in such different ways.- Наша семья, наша благородная семья, честь которой дорога нам обоим, правда совершенно по-разному.
Even in my father's time, we did a world of wrong, injuring every human creature who came between us and our pleasure, whatever it was.Сколько зла было сделано еще при жизни отца; в угоду своим прихотям мы надругались над людьми, расправлялись со всеми, кто становился нам поперек дороги.
Why need I speak of my father's time, when it is equally yours?Да что я говорю - при его жизни! Ведь все это было и при вас.
Can I separate my father's twin-brother, joint inheritor, and next successor, from himself?"Как можно вас отделять друг от друга? Вы с ним близнецы, совладельцы, вы его преемник и наследник.
"Death has done that!" said the Marquis.- Смерть разделила нас! - промолвил маркиз.
"And has left me," answered the nephew, "bound to a system that is frightful to me, responsible for it, but powerless in it; seeking to execute the last request of my dear mother's lips, and obey the last look of my dear mother's eyes, which implored me to have mercy and to redress; and tortured by seeking assistance and power in vain."- А меня, - возразил племянник, - она приковала к этому ненавистному укладу, я несу за него ответственность, и я бессилен его изменить. Тщетно пытаюсь я выполнить последнюю волю моей дорогой матушки, ее последний завет, который я прочел в ее угасавшем взоре, молившем меня восстановить справедливость, загладить зло милосердием. Тщетно взываю я о поддержке, я бессилен, у меня нет власти!
"Seeking them from me, my nephew," said the Marquis, touching him on the breast with his forefinger-they were now standing by the hearth-"you will for ever seek them in vain, be assured."- Сколько бы ты ни взывал ко мне, - и маркиз внушительно постучал пальцем в грудь племянника - они теперь разговаривали стоя у камина, - можешь не сомневаться, все будет напрасно.
Every fine straight line in the clear whiteness of his face, was cruelly, craftily, and closely compressed, while he stood looking quietly at his nephew, with his snuff-box in his hand.Он стоял с табакеркой в руке и спокойно смотрел на племянника, и в каждой безупречно правильной черте этого бледного, почти прозрачного лица, словно притаилось что-то жестокое, коварное, настороженное.
Once again he touched him on the breast, as though his finger were the fine point of a small sword, with which, in delicate finesse, he ran him through the body, and said,