|
"Our family; our honourable family, whose honour is of so much account to both of us, in such different ways. | - Наша семья, наша благородная семья, честь которой дорога нам обоим, правда совершенно по-разному. |
Even in my father's time, we did a world of wrong, injuring every human creature who came between us and our pleasure, whatever it was. | Сколько зла было сделано еще при жизни отца; в угоду своим прихотям мы надругались над людьми, расправлялись со всеми, кто становился нам поперек дороги. |
Why need I speak of my father's time, when it is equally yours? | Да что я говорю - при его жизни! Ведь все это было и при вас. |
Can I separate my father's twin-brother, joint inheritor, and next successor, from himself?" | Как можно вас отделять друг от друга? Вы с ним близнецы, совладельцы, вы его преемник и наследник. |
"Death has done that!" said the Marquis. | - Смерть разделила нас! - промолвил маркиз. |
"And has left me," answered the nephew, "bound to a system that is frightful to me, responsible for it, but powerless in it; seeking to execute the last request of my dear mother's lips, and obey the last look of my dear mother's eyes, which implored me to have mercy and to redress; and tortured by seeking assistance and power in vain." | - А меня, - возразил племянник, - она приковала к этому ненавистному укладу, я несу за него ответственность, и я бессилен его изменить. Тщетно пытаюсь я выполнить последнюю волю моей дорогой матушки, ее последний завет, который я прочел в ее угасавшем взоре, молившем меня восстановить справедливость, загладить зло милосердием. Тщетно взываю я о поддержке, я бессилен, у меня нет власти! |
"Seeking them from me, my nephew," said the Marquis, touching him on the breast with his forefinger-they were now standing by the hearth-"you will for ever seek them in vain, be assured." | - Сколько бы ты ни взывал ко мне, - и маркиз внушительно постучал пальцем в грудь племянника - они теперь разговаривали стоя у камина, - можешь не сомневаться, все будет напрасно. |
Every fine straight line in the clear whiteness of his face, was cruelly, craftily, and closely compressed, while he stood looking quietly at his nephew, with his snuff-box in his hand. | Он стоял с табакеркой в руке и спокойно смотрел на племянника, и в каждой безупречно правильной черте этого бледного, почти прозрачного лица, словно притаилось что-то жестокое, коварное, настороженное. |
Once again he touched him on the breast, as though his finger were the fine point of a small sword, with which, in delicate finesse, he ran him through the body, and said, |