The girl turned with a start. | Девушка, вздрогнув, обернулась. |
One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty. | Даже в этой мгле, багрянившей ее глаза и кожу, видно было, что она необычайно хороша собой -как куколка. |
"Henry!" | - Генри! |
Her smile flashed redly at him-a row of coral teeth. | - Она блеснула на него алой улыбкой, коралловым ровным оскалом зубов. |
"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself. | - О-ча-ро-вательна, - заворковал Директор, ласково потрепал ее сзади, в ответ на что девушка и его подарила улыбкой, но весьма почтительной. |
"What are you giving them?" asked Mr. Foster, making his tone very professional. | - Какие производишь инъекции? - спросил мистер Фостер сугубо уже деловым тоном. |
"Oh, the usual typhoid and sleeping sickness." | - Да обычные уколы, от брюшного тифа и сонной болезни. |
"Tropical workers start being inoculated at Metre 150," Mr. Foster explained to the students. "The embryos still have gills. | - Работников для тропической зоны начинаем колоть на 150-м метре, - объяснил мистер Фостер студентам, - когда у зародыша еще жабры. |
We immunize the fish against the future man's diseases." | Иммунизируем рыбу против болезней будущего человека. |
Then, turning back to Lenina, | - И, повернувшись опять к Ленайне, сказал ей. |
"Ten to five on the roof this afternoon," he said, "as usual." | - Сегодня, как всегда, без десяти пять на крыше. |
"Charming," said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others. | - Очаровательна, - бормотнул снова Директор, дал прощальный шлепочек и отошел, присоединившись к остальным. |
On Rack 10 rows of next generation's chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine. | У грядущего поколения химиков - у длинной вереницы бутылей на ленте 10 - формировалась стойкость к свинцу, каустической соде, смолам, хлору. |
The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3. | На ленте 3 партия из двухсот пятидесяти зародышей, предназначенных в бортмеханики ракетопланов, как раз подошла к тысяча сотому метру. |
A special mechanism kept their containers in constant rotation. | Специальный механизм безостановочно переворачивал эти бутыли. |
"To improve their sense of balance," Mr. Foster explained. | - Чтобы усовершенствовать их чувство равновесия, - разъяснил мистер Фостер. |
"Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job. |