They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads. | Они приучаются связывать перевернутое положение с отличным самочувствием, и счастливы они по-настоящему бывают в жизни лишь тогда, когда находятся вверх тормашками. |
"And now," Mr. Foster went on, "I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals. | - А теперь, - продолжал мистер Фостер, - я хотел бы показать вам кое-какие весьма интересные приемы формовки интеллектуалов альфа-плюс. |
We have a big batch of them on Rack 5. | Сейчас пропускаем по ленте 5 большую их партию. |
First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor. | Нет, не на нижнем ярусе, на среднем, - остановил он двух студентов, двинувшихся было вниз. |
"They're round about Metre 900," he explained. | - Это в районе 900-го метра, - пояснил он. |
"You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails. | - Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым. |
Follow me." | Пойдемте. |
But the Director had looked at his watch. | Но Директор уже поглядел на часы. |
"Ten to three," he said. | - Без десяти минут три, - сказал он. |
"No time for the intellectual embryos, I'm afraid. | - К сожалению, на интеллектуалов у нас не осталось времени. |
We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep." | Нужно подняться в Питомник до того, как у детей кончится мертвый час. |
Mr. Foster was disappointed. | Мистер Фостер огорчился. |
"At least one glance at the Decanting Room," he pleaded. | - Тогда хоть на минуту заглянем в Зал раскупорки, - сказал он просяще. |
"Very well then." The Director smiled indulgently. | - Согласен, - Директор снисходительно улыбнулся. |
"Just one glance." | - Но только на минуту. |
Chapter Two | Глава вторая |
MR. FOSTER was left in the Decanting Room. The D.H.C. and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor. | Оставив мистера Фостера в Зале раскупорки, Директор и студенты вошли в ближайший лифт и поднялись на шестой этаж. |