О дивный новый мир (Хаксли) - страница 19

- Работа их ждет сложная: производить ремонт на внешней обшивке ракеты во время полета непросто.
We slacken off the circulation when they're right way up, so that they're half starved, and double the flow of surrogate when they're upside down.При нормальном положении бутыли скорость кровотока мы снижаем, и в это время организм зародыша голодает; зато в момент, когда зародыш повернут вниз головой, мы удваиваем приток кровезаменителя.
They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads.Они приучаются связывать перевернутое положение с отличным самочувствием, и счастливы они по-настоящему бывают в жизни лишь тогда, когда находятся вверх тормашками.
"And now," Mr. Foster went on, "I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals.- А теперь, - продолжал мистер Фостер, - я хотел бы показать вам кое-какие весьма интересные приемы формовки интеллектуалов альфа-плюс.
We have a big batch of them on Rack 5.Сейчас пропускаем по ленте 5 большую их партию.
First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor.Нет, не на нижнем ярусе, на среднем, - остановил он двух студентов, двинувшихся было вниз.
"They're round about Metre 900," he explained.- Это в районе 900-го метра, - пояснил он.
"You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails.- Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым.
Follow me."Пойдемте.
But the Director had looked at his watch.Но Директор уже поглядел на часы.
"Ten to three," he said.- Без десяти минут три, - сказал он.
"No time for the intellectual embryos, I'm afraid.- К сожалению, на интеллектуалов у нас не осталось времени.
We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep."Нужно подняться в Питомник до того, как у детей кончится мертвый час.
Mr. Foster was disappointed.Мистер Фостер огорчился.
"At least one glance at the Decanting Room," he pleaded.- Тогда хоть на минуту заглянем в Зал раскупорки, - сказал он просяще.
"Very well then." The Director smiled indulgently.- Согласен, - Директор снисходительно улыбнулся.
"Just one glance."- Но только на минуту.
Chapter TwoГлава вторая
MR. FOSTER was left in the Decanting Room. The D.H.C. and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor.Оставив мистера Фостера в Зале раскупорки, Директор и студенты вошли в ближайший лифт и поднялись на шестой этаж.