Primroses and landscapes, he pointed out, have one grave defect: they are gratuitous. | У цветочков и пейзажей тот существенный изъян, что это блага даровые, подчеркнул Директор. |
A love of nature keeps no factories busy. | Любовь к природе не загружает фабрик заказами. |
It was decided to abolish the love of nature, at any rate among the lower classes; to abolish the love of nature, but not the tendency to consume transport. | И решено было отменить любовь к природе - во всяком случае, у низших каст; отменить, но так, чтобы загрузка транспорта не снизилась. |
For of course it was essential that they should keep on going to the country, even though they hated it. | Оставалось существенно важным, чтобы за город ездили по-прежнему, хоть и питая отвращение к природе. |
The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes. | Требовалось лишь подыскать более разумную с хозяйственной точки зрения причину для пользования транспортом, чем простая тяга к цветочкам и пейзажам. |
It was duly found. | И причина была подыскана. |
"We condition the masses to hate the country," concluded the Director. | - Мы прививаем массам нелюбовь к природе. |
"But simultaneously we condition them to love all country sports. | Но одновременно мы внедряем в них любовь к загородным видам спорта. |
At the same time, we see to it that all country sports shall entail the use of elaborate apparatus. | Причем именно к таким, где необходимо сложное оборудование. |
So that they consume manufactured articles as well as transport. | Чтобы не только транспорт был загружен, но и фабрики спортивного инвентаря. |
Hence those electric shocks." | Вот из чего проистекает связь цветов с электрошоком, - закруглил мысль Директор. |
"I see," said the student, and was silent, lost in admiration. | - Понятно, - произнес студент и смолк в безмолвном восхищении. |
There was a silence; then, clearing his throat, "Once upon a time," the Director began, "while our Ford was still on earth, there was a little boy called Reuben Rabinovitch. | Пауза; откашлянувшись, Директор заговорил опять: - В давние времена, еще до успения господа нашего Форда, жил был мальчик по имени Рувим Рабинович. |
Reuben was the child of Polish-speaking parents." | Родители Рувима говорили по-польски. |
The Director interrupted himself. | - Директор приостановился. |
"You know what Polish is, I suppose?" | - Полагаю, вам известно, что такое "польский"? |