|
"A dead language." | - Это язык, мертвый язык. |
"Like French and German," added another student, officiously showing off his learning. | - Как и французский, и как немецкий, -заторопился другой студент выказать свои познания. |
"And 'parent'?" questioned the D.H.C. | - А "родители"? - вопросил Директор. |
There was an uneasy silence. | Неловкое молчание. |
Several of the boys blushed. | Иные из студентов покраснели. |
They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science. | Они еще не научились проводить существенное, но зачастую весьма тонкое различие между непристойностями и строго научной терминологией. |
One, at last, had the courage to raise a hand. | Наконец один набрался храбрости и поднял руку. |
"Human beings used to be ..." he hesitated; the blood rushed to his cheeks. | -Люди были раньше... - Он замялся; щеки его залила краска. |
"Well, they used to be viviparous." | - Были, значит, живородящими. |
"Quite right." | - Совершенно верно. |
The Director nodded approvingly. | - Директор одобрительно кивнул. |
"And when the babies were decanted ..." | - И когда у них дети раскупоривались... |
'"Born,"' came the correction. | - Рождались, - поправил Директор. |
"Well, then they were the parents-I mean, not the babies, of course; the other ones." The poor boy was overwhelmed with confusion. | - Тогда, значит, они становились родителями, то есть не дети, конечно, а те, у кого... - Бедный юноша смутился окончательно. |
"In brief," the Director summed up, "the parents were the father and the mother." | - Короче, - резюмировал Директор, - родителями назывались отец и мать. |
The smut that was really science fell with a crash into the boys' eye-avoiding silence. | Гулко упали (трах! тарах!) в сконфуженную тишину эти ругательства, а в данном случае -научные термины. |
"Mother," he repeated loudly rubbing in the science; and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts; I know it. | - Мать, - повторил Директор громко, закрепляя термин, и, откинувшись в кресле, веско сказал: -Факты это неприятные, согласен. |
But then most historical facts are unpleasant." | Но большинство исторических фактов принадлежит к разряду неприятных. |
He returned to Little Reuben-to Little Reuben, in whose room, one evening, by an oversight, his father and mother (crash, crash!) happened to leave the radio turned on. | Однако вернемся к Рувиму. Как-то вечером отец и мать (трах! тарах!) забыли выключить в комнате у Рувима радиоприемник. |
("For you must remember that in those days of gross viviparous reproduction, children were always brought up by their parents and not in State Conditioning Centres.") |