Ленайна залилась румянцем. Но в глазах и в голосе ее осталась непокорность. |
"No, there hasn't been any one else," she answered almost truculently. | - Да, ни с кем, - огрызнулась она. |
"And I jolly well don't see why there should have been." | - И не знаю, с какой такой стати я должна еще с кем то. |
"Oh, she jolly well doesn't see why there should have been," Fanny repeated, as though to an invisible listener behind Lenina's left shoulder. Then, with a sudden change of tone, | - Она, видите ли, не знает, с какой стати, -повторила Фанни, обращаясь словно к незримому слушателю, вставшему за плечом у Ленайны, но тут же переменила тон. |
"But seriously," she said, "I really do think you ought to be careful. | - Ну, кроме шуток, - сказала она, - ну прошу тебя, веди ты себя осторожней. |
It's such horribly bad form to go on and on like this with one man. | Нельзя же так долго все с одним да с одним - это ужасно неприлично. |
At forty, or thirty-five, it wouldn't be so bad. | Уж пусть бы тебе было сорок или тридцать пять -тогда бы простительнее. |
But at your age, Lenina! | Но в твоем-то возрасте, Ленайна! |
No, it really won't do. | Нет, это никуда не годится. |
And you know how strongly the D.H.C. objects to anything intense or long-drawn. | И ты же знаешь, как решительно наш Директор против всего чрезмерно пылкого и затянувшегося. |
Four months of Henry Foster, without having another man-why, he'd be furious if he knew ..." | Четыре месяца все с Генри Фостером и ни с кем кроме - да узнай Директор, он был бы вне себя... |
"Think of water under pressure in a pipe." They thought of it. | - Представьте себе воду в трубе под напором, -студенты представили себе такую трубу. |
"I pierce it once," said the Controller. | - Пробейте в металле отверстие, - продолжал Главноуправитель. |
"What a jet!" | - Какой ударит фонтан! |
He pierced it twenty times. There were twenty piddling little fountains. | Если же проделать не одно отверстие, а двадцать, получим два десятка слабых струек. То же и с эмоциями. |
"My baby. | "Моя детка. |
My baby ...!" | Моя крохотка!.. |
"Mother!" The madness is infectious. | Мама!" - Безумие чувств заразительно. - |
"My love, my one and only, precious, precious ..." | "Любимый, единственный мой, дорогой и бесценный..." |
Mother, monogamy, romance. | Материнство, единобрачие, романтика любви. |
High spurts the fountain; fierce and foamy the wild >jet. | Ввысь бьет фонтан; неистово ярится пенная струя. |
The urge has but a single outlet. | У чувства одна узенькая отдушина. |
My love, my baby. | Мой любимый. Моя детка. |