Всего неделю-две, не больше. |
I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge. | Я проведу сегодня вечер в клубе, за музыкальным бриджем. |
I suppose you're going out?" | А ты, конечно, полетишь развлекаться? |
Lenina nodded. | Ленайна кивнула. |
"Who with?" | - С кем сегодня? |
"Henry Foster." | -С Генри Фостером. |
"Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment. | - Опять? - сказала Фанни с удивленно нахмуренным выражением, не идущим к ее круглому, как луна, добродушному лицу. |
"Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?" | - Неужели ты до сих пор все с Г енри Фостером? -укорила она огорченно. |
Mothers and fathers, brothers and sisters. | Отцы и матери, братья и сестры. |
But there were also husbands, wives, lovers. | Но были еще и мужья, жены, возлюбленные. |
There were also monogamy and romance. | Было еще единобрачие и романтическая любовь. |
"Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond. | - Впрочем, вам эти слова, вероятно, ничего не говорят, - сказал Мустафа Монд. |
They shook their heads. | - "Ничего", - помотали головами студенты. |
Family, monogamy, romance. | Семья, единобрачие, любовная романтика. |
Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy. | Повсюду исключительность и замкнутость, сосредоточенность влечения на одном предмете; порыв и энергия направлены в узкое русло. |
"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnopaedic proverb. | - А ведь каждый принадлежит всем остальным, -привел Мустафа гипнопедическую пословицу. |
The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable. | Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств. |
"But after all," Lenina was protesting, "it's only about four months now since I've been having Henry." | - Но, - возразила Ленайна, - я с Г енри всего месяца четыре. |
"Only four months! | - Всего четыре месяца! |
I like that. | Ничего себе! |
And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time. | И вдобавок, - обвиняюще ткнула Фанни пальцем, - все это время, кроме Генри, ты ни с кем. |
Has there?" | Ведь ни с кем же? |