О дивный новый мир (Хаксли) - страница 48

"Well, he won't be alone when he's with me.- Ну, со мной-то он не будет один.
And anyhow, why are people so beastly to him?И вообще, отчего все к нему так по-свински относятся?
I think he's rather sweet."По-моему, он милый.
She smiled to herself; how absurdly shy he had been!- Она улыбнулась, вспомнив, как до смешного робок он был в разговоре.
Frightened almost-as though she were a World Controller and he a Gamma-Minus machine minder.Почти испуган, как будто она Главноуправитель мира, а он дельта-минусовик из машинной обслуги.
"Consider your own lives," said Mustapha Mond.- Поройтесь-ка в памяти, - сказал Мустафа Монд.
"Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?"- Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятствия?
The question was answered by a negative silence.Студенты ответили молчанием, означавшим, что нет, не наталкивались.
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fufilment?"- А приходилось ли кому-нибудь из вас долгое время пребывать в этом промежутке между позывом и его удовлетворением?
"Well," began one of the boys, and hesitated.- У меня... - начал один из юнцов и замялся.
"Speak up," said the D.H.C.- Говорите же, - сказал Директор.
"Don't keep his fordship waiting."- Его Фордейшество ждет.
"I once had to wait nearly four weeks before a girl I wanted would let me have her."- Мне однажды пришлось чуть не месяц ожидать, пока девушка согласилась.
"And you felt a strong emotion in consequence?"- И, соответственно, желание усилилось?
"Horrible!"- До невыносимости!
"Horrible; precisely," said the Controller.- Вот именно, до невыносимости, - сказал Главноуправитель.
"Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn't have anything to do with them."- Наши предки были так глупы и близоруки, что когда явились первые преобразователи и указали путь избавления от этих невыносимых эмоций, то их не желали слушать.
"Talking about her as though she were a bit of meat." Bernard ground his teeth."Точно речь о бараньей котлете, - скрипнул зубами Бернард.
"Have her here, have her there."- Не отведал, отведаю.
Like mutton.Как будто она кусок мяса.
Degrading her to so much mutton. She said she'd think it over, she said she'd give me an answer this week.Низводят ее до уровня бифштекса... Она сказала мне, что подумает, что даст до пятницы ответ.
Oh, Ford, Ford, Ford."О господи Форде.
He would have liked to go up to them and hit them in the face-hard, again and again.