|
"Well, he won't be alone when he's with me. | - Ну, со мной-то он не будет один. |
And anyhow, why are people so beastly to him? | И вообще, отчего все к нему так по-свински относятся? |
I think he's rather sweet." | По-моему, он милый. |
She smiled to herself; how absurdly shy he had been! | - Она улыбнулась, вспомнив, как до смешного робок он был в разговоре. |
Frightened almost-as though she were a World Controller and he a Gamma-Minus machine minder. | Почти испуган, как будто она Главноуправитель мира, а он дельта-минусовик из машинной обслуги. |
"Consider your own lives," said Mustapha Mond. | - Поройтесь-ка в памяти, - сказал Мустафа Монд. |
"Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?" | - Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятствия? |
The question was answered by a negative silence. | Студенты ответили молчанием, означавшим, что нет, не наталкивались. |
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fufilment?" | - А приходилось ли кому-нибудь из вас долгое время пребывать в этом промежутке между позывом и его удовлетворением? |
"Well," began one of the boys, and hesitated. | - У меня... - начал один из юнцов и замялся. |
"Speak up," said the D.H.C. | - Говорите же, - сказал Директор. |
"Don't keep his fordship waiting." | - Его Фордейшество ждет. |
"I once had to wait nearly four weeks before a girl I wanted would let me have her." | - Мне однажды пришлось чуть не месяц ожидать, пока девушка согласилась. |
"And you felt a strong emotion in consequence?" | - И, соответственно, желание усилилось? |
"Horrible!" | - До невыносимости! |
"Horrible; precisely," said the Controller. | - Вот именно, до невыносимости, - сказал Главноуправитель. |
"Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn't have anything to do with them." | - Наши предки были так глупы и близоруки, что когда явились первые преобразователи и указали путь избавления от этих невыносимых эмоций, то их не желали слушать. |
"Talking about her as though she were a bit of meat." Bernard ground his teeth. | "Точно речь о бараньей котлете, - скрипнул зубами Бернард. |
"Have her here, have her there." | - Не отведал, отведаю. |
Like mutton. | Как будто она кусок мяса. |
Degrading her to so much mutton. She said she'd think it over, she said she'd give me an answer this week. | Низводят ее до уровня бифштекса... Она сказала мне, что подумает, что даст до пятницы ответ. |
Oh, Ford, Ford, Ford." | О господи Форде. |
He would have liked to go up to them and hit them in the face-hard, again and again. |