Euphoric, narcotic, pleasantly hallucinant." | - Успокаивает, дает радостный настрой, вызывает приятные галлюцинации. |
Glum, Marx, glum." | - Хмуримся, Бернард, хмуримся. |
The clap on the shoulder made him start, look up. It was that brute Henry Foster. | - От хлопка по плечу Бернард вздрогнул, поднял глаза: это Генри Фостер, скотина отъявленная. |
"What you need is a gramme of soma." | - Грамм сомы принять надо. |
All the advantages of Christianity and alcohol; none of their defects." | - Все плюсы христианства и алкоголя - и ни единого их минуса. |
Ford, I should like to kill him!" | "Убил бы скотину". |
But all he did was to say, | Но вслух он сказал только: |
"No, thank you," and fend off the proffered tube of tablets. | - Спасибо, не надо, - и отстранил протянутые таблетки. |
Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headache or a mythology." | - Захотелось, и тут же устраиваешь себе сомоотдых - отдых от реальности, и голова с похмелья не болит потом, и не засорена никакой мифологией. |
Take it," insisted Henry Foster, "take it." | - Да бери ты, - не отставал Генри Фостер, - бери. |
"Stability was practically assured." | - Это практически обеспечило стабильность. |
"One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing a piece of homely hypnopaedic wisdom. | - "Сомы грамм - и нету драм", - черпнул помощник Предопределителя из кладезя гипнопедической мудрости. |
"It only remained to conquer old age." | - Оставалось лишь победить старческую немощь. |
"Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx. | - Катитесь вы от меня! - взорвался Бернард. |
"Hoity-toity." | - Скажи пожалуйста, какие мы горячие. |
"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts ..." | - Половые гормоны, соли магния, вливание молодой крови... |
"And do remember that a gramme is better than a damn." | - К чему весь тарарам, прими-ка сомы грамм. |
They went out, laughing. | - И, посмеиваясь, они вышли из раздевальной. |
"All the physiological stigmata of old age have been abolished. | - Все телесные недуги старости были устранены. |
And along with them, of course ..." | А вместе с ними, конечно... |
"Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny. | - Так не забудь, спроси у него насчет пояса, -сказала Фанни. |
"Along with them all the old man's mental peculiarities. | - А с ними исчезли и все старческие особенности психики. |
Characters remain constant throughout a whole lifetime." | Характер теперь остается на протяжении жизни неизменным. |