О дивный новый мир (Хаксли) - страница 55

The perfect drug."Наркотик получился идеальный.
Let's bait him."- Давай-ка подразним его.
Euphoric, narcotic, pleasantly hallucinant."- Успокаивает, дает радостный настрой, вызывает приятные галлюцинации.
Glum, Marx, glum."- Хмуримся, Бернард, хмуримся.
The clap on the shoulder made him start, look up. It was that brute Henry Foster.- От хлопка по плечу Бернард вздрогнул, поднял глаза: это Генри Фостер, скотина отъявленная.
"What you need is a gramme of soma."- Грамм сомы принять надо.
All the advantages of Christianity and alcohol; none of their defects."- Все плюсы христианства и алкоголя - и ни единого их минуса.
Ford, I should like to kill him!""Убил бы скотину".
But all he did was to say,Но вслух он сказал только:
"No, thank you," and fend off the proffered tube of tablets.- Спасибо, не надо, - и отстранил протянутые таблетки.
Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headache or a mythology."- Захотелось, и тут же устраиваешь себе сомоотдых - отдых от реальности, и голова с похмелья не болит потом, и не засорена никакой мифологией.
Take it," insisted Henry Foster, "take it."- Да бери ты, - не отставал Генри Фостер, - бери.
"Stability was practically assured."- Это практически обеспечило стабильность.
"One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing a piece of homely hypnopaedic wisdom.- "Сомы грамм - и нету драм", - черпнул помощник Предопределителя из кладезя гипнопедической мудрости.
"It only remained to conquer old age."- Оставалось лишь победить старческую немощь.
"Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx.- Катитесь вы от меня! - взорвался Бернард.
"Hoity-toity."- Скажи пожалуйста, какие мы горячие.
"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts ..."- Половые гормоны, соли магния, вливание молодой крови...
"And do remember that a gramme is better than a damn."- К чему весь тарарам, прими-ка сомы грамм.
They went out, laughing.- И, посмеиваясь, они вышли из раздевальной.
"All the physiological stigmata of old age have been abolished.- Все телесные недуги старости были устранены.
And along with them, of course ..."А вместе с ними, конечно...
"Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny.- Так не забудь, спроси у него насчет пояса, -сказала Фанни.
"Along with them all the old man's mental peculiarities.- А с ними исчезли и все старческие особенности психики.
Characters remain constant throughout a whole lifetime."Характер теперь остается на протяжении жизни неизменным.