"Work, play-at sixty our powers and tastes are what they were at seventeen. | - Работа, игры - в шестьдесят лет наши силы и склонности те же, что были в семнадцать. |
Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their time reading, thinking-thinking!" | В недобрые прежние времена старики отрекались от жизни, уходили от мира в религию, проводили время в чтении, в раздумье - сидели и думали! |
"Idiots, swine!" Bernard Marx was saying to himself, as he walked down the corridor to the lift. | "Идиоты, свиньи!" - повторял про себя Бернард, идя по коридору к лифту. |
"Now-such is progress-the old men work, the old men copulate, the old men have no time, no leisure from pleasure, not a moment to sit down and think-or if ever by some unlucky chance such a crevice of time should yawn in the solid substance of their distractions, there is always soma, delicious soma, half a gramme for a half-holiday, a gramme for a week-end, two grammes for a trip to the gorgeous East, three for a dark eternity on the moon; returning whence they find themselves on the other side of the crevice, safe on the solid ground of daily labour and distraction, scampering from feely to feely, from girl to pneumatic girl, from Electromagnetic Golf course to ..." | - Теперь же настолько шагнул прогресс - старые люди работают, совокупляются, беспрестанно развлекаются; сидеть и думать им некогда и недосуг, а если уж не повезет и в сплошной череде развлечений обнаружится разрыв, расселина, то ведь всегда есть сома, сладчайшая сома: принял полграмма - и получай небольшой сомоотдых; принял грамм - нырнул в сомоотдых вдвое глубже; два грамма унесут тебя в грезу роскошного Востока, а три умчат к луне на блаженную темную вечность. А возвратясь, окажешься уже на той стороне расселины, и снова ты на твердой и надежной почве ежедневных трудов и утех, снова резво порхаешь от ощущалки к ощущалке, от одной упругой девушки к другой, от электромагнитного гольфа к... |
"Go away, little girl," shouted the D.H.C. angrily. | - Уходи, девочка! - прикрикнул Директор сердито. |
"Go away, little boy! | - Уходи, мальчик! |
Can't you see that his fordship's busy? | Не видите разве, что мешаете Его Фордейшеству? |
Go and do your erotic play somewhere else." | Найдите себе другое место для эротических игр. |
"Suffer little children," said the Controller. | - Пустите детей приходить ко мне, - произнес Главноуправитель. |