|
Slowly, majestically, with a faint humming of machinery, the Conveyors moved forward, thirty-three centimters an hour. | Величаво, медленно, под тихий гул машин подвигались конвейеры - на тридцать три сантиметра в час. |
In the red darkness glinted innumerable rubies. | Мерцали в красном сумраке бессчетные рубины. |
Chapter Four | Глава четвертая |
THE LIFT was crowded with men from the Alpha Changing Rooms, and Lenina's entry wars greeted by many friendly nods and smiles. | Лифт был заполнен мужчинами из альфа-раздевален, и Ленайну встретили дружеские, дружные улыбки и кивки. |
She was a popular girl and, at one time or another, had spent a night with almost all of them. | Ее в обществе любили; почти со всеми ними - с одним раньше, с другим позже - провела она ночь. |
They were dear boys, she thought, as she returned their salutations. | Милые ребята, думала она, отвечая на приветствия. |
Charming boys! | Чудные ребята! |
Still, she did wish that George Edzel's ears weren't quite so big (perhaps he'd been given just a spot too much parathyroid at Metre 328?). | Жаль только, что Джордж Эдзел лопоух (быть может, ему крошечку лишнего впрыснули гормона паращитовидки на 328-м метре?). |
And looking at Benito Hoover, she couldn't help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off. | А взглянув на Бенито Гувера, она невольно вспомнила, что в раздетом виде он, право, чересчур уж волосат. |
Turning, with eyes a little saddened by the recollection, of Benito's curly blackness, she saw in a corner the small thin body, the melancholy face of Bernard Marx. | Глаза ее чуть погрустнели при мысли о чернокудрявости Гувера, она отвела взгляд и увидела в углу щуплую фигуру и печальное лицо Бернарда Маркса. |
"Bernard!" she stepped up to him. | - Бернард! - Она подошла к нему. |
"I was looking for you." | - А я тебя ищу. |
Her voice rang clear above the hum of the mounting lift. | - Голос ее раздался звонко, покрывая гуденье скоростного идущего вверх лифта. |
The others looked round curiously. | Мужчины с любопытством оглянулись. |
"I wanted to talk to you about our New Mexico plan." | - Я насчет нашей экскурсии в Нью-Мексико. |
Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover gaping with astonishment. The gape annoyed her. | - Уголком глаза она увидела, что Бенито Гувер удивленно открыл рот. |
"Surprised I shouldn't be begging to go with him again!" she said to herself. | "Удивляется, что не с ним горю желанием повторить поездку", - подумала она с легкой досадой. |
Then aloud, and more warmly than ever, "I'd simply love to come with you for a week in July," she went on. (Anyhow, she was publicly proving her unfaithfulness to Henry. |