Затем вслух еще горячей продолжала: - Прямо мечтаю слетать на недельку с тобой в июле. (Как бы ни было, она открыто демонстрирует сейчас, что не верна Генри Фостеру. |
Fanny ought to be pleased, even though it was Bernard.) | На радость Фанни, хотя новым партнером будет все же Бернард). |
"That is," Lenina gave him her most deliciously significant smile, "if you still want to have me." | То есть, - Ленайна подарила Бернарду самую чарующе многозначительную из своих улыбок, -если ты меня еще не расхотел. |
Bernard's pale face flushed. | Бледное лицо Бернарда залилось краской. |
"What on earth for?" she wondered, astonished, but at the same time touched by this strange tribute to her power. | "С чего он это?" - подумала она, озадаченная и в то же время тронутая этим странным свидетельством силы ее чар. |
"Hadn't we better talk about it somewhere else?" he stammered, looking horribly uncomfortable. | - Может, нам бы об этом потом, не сейчас, -пробормотал он, запинаясь от смущения. |
"As though I'd been saying something shocking," thought Lenina. | "Как будто я что-нибудь стыдное сказала, -недоумевала Ленайна. |
"He couldn't look more upset if I'd made a dirty joke-asked him who his mother was, or something like that." | - Так сконфузился, точно я позволила себе непристойную шутку, спросила, кто его мать или тому подобное". |
"I mean, with all these people about ..." He was choked with confusion. | -Не здесь, не при всех... - Он смолк, совершенно потерявшись. |
Lenina's laugh was frank and wholly unmalicious. | Ленайна рассмеялась хорошим, искренним смехом. |
"How funny you are!" she said; and she quite genuinely did think him funny. | - Какой же ты потешный! - сказала она, от души веселясь. |
"You'll give me at least a week's warning, won't you," she went on in another tone. "I suppose we take the Blue Pacific Rocket? | - Только по крайней мере за неделю предупредишь меня, ладно? - продолжала она, отсмеявшись - Мы ведь "Синей Тихоокеанской" полетим? |
Does it start from the Charing-T Tower? | Она с Черингтийской башни отправляется? |
Or is it from Hampstead?" | Или из Хэмпстеда? |
Before Bernard could answer, the lift came to a standstill. | Не успел еще Бернард ответить, как лифт остановился. |
"Roof!" called a creaking voice. | - Крыша! - объявил скрипучий голосок. |
The liftman was a small simian creature, dressed in the black tunic of an Epsilon-Minus Semi-Moron. | Лифт обслуживало обезьяноподобное существо, одетое в черную форменную куртку минус-эпсилон-полукретина. |
"Roof!" | - Крыша! |
He flung open the gates. | Лифтер распахнул дверцы. |
The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes. |