О дивный новый мир (Хаксли) - страница 66

The mockery made him feel an outsider; and feeling an outsider he behaved like one, which increased the prejudice against him and intensified the contempt and hostility aroused by his physical defects.Из-за насмешек он ощущал себя чужим, а стало быть, и вел себя как чужой - и этим усугублял предубеждение против себя, усиливал презрение и неприязнь, вызываемые его щуплостью.
Which in turn increased his sense of being alien and alone.Что, в свою очередь, усиливало его чувство одиночества и чуждости.
A chronic fear of being slighted made him avoid his equals, made him stand, where his inferiors were concerned, self-consciously on his dignity.Из боязни наткнуться на неуважение он избегал людей своего круга, а с низшими вел себя преувеличенно гордо.
How bitterly he envied men like Henry Foster and Benito Hoover!Как жгуче завидовал он таким, как Г енри Фостер и Бенито Гувер!
Men who never had to shout at an Epsilon to get an order obeyed; men who took their position for granted; men who moved through the caste system as a fish through water-so utterly at home as to be unaware either of themselves or of the beneficent and comfortable element in which they had their being.Им-то не надо кричать для того, чтобы эпсилон исполнил приказание; для них повиновенье низших каст само собою разумеется; они в системе каст - словно рыбы в воде - настолько дома, в своей уютной, благодетельной стихии, что не ощущают ни ее, ни себя в ней.
Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out on the roof.С прохладцей, неохотно, как показалось ему, обслуга выкатила вертоплан на крышу.
"Hurry up!" said Bernard irritably.- Живей! - произнес Бернард раздраженно.
One of them glanced at him.Один из близнецов взглянул на него.
Was that a kind of bestial derision that he detected in those blank grey eyes?Не скотская ли издевочка мелькнула в пустом взгляде этих серых глаз?
"Hurry up!" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice.- Живей! - крикнул Бернард с каким-то уже скрежетом в голосе.
He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river.Влез в кабину и полетел на юг, к Темзе.
The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street.Институт технологии чувств помещался в шестидесятиэтажном здании на Флит-стрит.
In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great London newspapers-777e Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror.