Темные волосы вились, крупные черты лица отличались выразительностью. |
In a forcible emphatic way, he was handsome and looked, as his secretary was never tired of repeating, every centimetre an Alpha Plus. | Он был красив резкой мужской красотой, настоящий альфа-плюсовик "от темени до пневматических подошв", как говаривала восхищенно секретарша. |
By profession he was a lecturer at the College of Emotional Engineering (Department of Writing) and the intervals of his educational activities, a working Emotional Engineer. He wrote regularly for The Hourly Radio, composed feely scenarios, and had the happiest knack for slogans and hyp-nopaedic rhymes. | По профессии он был лектор-преподаватель, работал на институтской кафедре творчества и прирабатывал как технолог-формовщик чувств: сочинял ощущальные киносценарии, сотрудничал в "Ежечасных радиовестях", с удивительной легкостью и ловкостью придумывал гипнопедические стишки и рекламные броские фразы. |
"Able," was the verdict of his superiors. | "Способный малый", - отзывалось о нем начальство. |
"Perhaps, (and they would shake their heads, would significantly lower their voices) "a little too able." | "Быть может, - и тут старшие качали головой, многозначительно понизив голос, - немножко даже чересчур способный". |
Yes, a little too able; they were right. | Да, немножко чересчур; правы старшие. |
A mental excess had produced in Helmholtz Watson effects very similar to those which, in Bernard Marx, were the result of a physical defect. | Избыток умственных способностей обособил Гельмгольца и привел почти к тому же, к чему привел Бернарда телесный недостаток. |
Too little bone and brawn had isolated Bernard from his fellow men, and the sense of this apartness, being, by all the current standards, a mental excess, became in its turn a cause of wider separation. | Бернарда отгородила от коллег невзрачность, щуплость, и возникшее чувство обособленности (чувство умственно-избыточное по всем нынешним меркам) в свою очередь стало причиной еще большего разобщения. |
That which had made Helmholtz so uncomfortably aware of being himself and all alone was too much ability. | А Гельмгольца - того талант заставил тревожно ощутить свою озабоченность и одинокость. |
What the two men shared was the knowledge that they were indi- viduals. | Общим у обоих было сознание своей индивидуальности. |
But whereas the physically defective Bernard had suffered all his life from the consciousness of being separate, it was only quite recently that, grown aware of his mental excess, Helmholtz Watson had also become aware of his difference from the people who surrounded him. |