Но физически неполноценный Бернард всю жизнь страдал от чувства отчужденности, а Гельмгольц совсем лишь недавно, осознав свою избыточную умственную силу, одновременно осознал и свою несхожесть с окружающими. |
This Escalator-Squash champion, this indefatigable lover (it was said that he had had six hundred and forty different girls in under four years), this admirable committee man and best mixer had realized quite suddenly that sport, women, communal activities were only, so far as he was concerned, second bests. | Этот теннисист-чемпион, этот неутомимый любовник (говорили, что за каких-то неполные четыре года он переменил шестьсот сорок девушек), этот деятельнейший член комиссий и душа общества внезапно обнаружил, что спорт, женщины, общественная деятельность служат ему лишь плохонькой заменой чего-то другого. |
Really, and at the bottom, he was interested in something else. But in what? In what? | По-настоящему, глубинно его влечет иное. Но что именно? |
That was the problem which Bernard had come to discuss with him-or rather, since it was always Helmholtz who did all the talking, to listen to his friend discussing, yet once more. | Вот об этом-то и хотел опять поговорить с ним Бернард, вернее, послушать, что скажет друг, ибо весь разговор вел неизменно Гельмгольц. |
Three charming girls from the Bureau of Propaganda by Synthetic Voice waylaid him as he stepped out of the lift. | При выходе из лифта Уотсону преградили путь три обворожительных сотрудницы Синтетически-голосового отдела. |
"Oh, Helmholtz, darling, do come and have a picnic supper with us on Exmoor." They clung round him imploringly. | - Ах, душка Гельмгольц, пожалуйста, поедем с нами в Эксмур на ужин-пикничок, - стали они умоляюще льнуть к нему. |
He shook his head, he pushed his way through them. "No, no." | - Нет, нет, - покачал он головой, пробиваясь сквозь девичий заслон. |
"We're not inviting any other man." | - Мы только тебя одного приглашаем! |
But Helmholtz remained unshaken even by this delightful promise. | Но даже эта заманчивая перспектива не поколебала Гельмгольца. |
"No," he repeated, | - Нет, - повторил он, решительно шагая. |
"I'm busy." | - Я занят. |
And he held resolutely on his course. The girls trailed after him. | Но девушки шли следом. |
It was not till he had actually climbed into Bernard's plane and slammed the door that they gave up pursuit. Not without reproaches. | Он сел в кабину к Бернарду, захлопнул дверцу. Вдогонку Г ельмгольцу полетели прощальные укоры. |
"These women!" he said, as the machine rose into the air. | - Ох, эти женщины! - сказал он, когда машина поднялась в воздух. |