Он указал, и не без основания, на противоречия в показании о том, что отец позвал сына, не зная о его присутствии, и также на отказ передать содержание его разговора с отцом, затем на странное объяснение последних слов умирающего. |
They are all, as he remarks, very much against the son." | Все это, как заметил следователь, сильно вредит сыну. |
Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat. | Холмс потянулся на удобном диване и с улыбкой сказал: |
"Both you and the coroner have been at some pains," said he, "to single out the very strongest points in the young man's favour. | - Вы со следователем страдаете одним и тем же недостатком: отбрасываете все положительное, что есть в показаниях молодого человека. |
Don't you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little? | Неужели вы не видите, что приписываете ему то слишком много, то слишком мало воображения? |
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outr? as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. | Слишком мало - если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много - если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой. |
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. | Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, - правда. Посмотрим, к чему приведет нас эта гипотеза. |
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. | А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия - об этом деле ни слова. |
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes." | Наш второй завтрак в Суиндоне. Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать. |
It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. | Было около четырех часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе. |
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. |