Тайна Боскомской долины (Дойль) - страница 14

Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе.
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard.Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда.
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.С ним мы доехали до "Хирфорд Армз", где нам были оставлены комнаты.
"I have ordered a carriage," said Lestrade as we sat over a cup of tea.- Я заказал карету, - сказал Лестрейд за чашкой чая.
"I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime."- Мне известна ваша деятельная натура. Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадете на место преступления.
"It was very nice and complimentary of you," Holmes answered.- Это очень похвально с вашей стороны, - ответил Холмс.
"It is entirely a question of barometric pressure."- Но теперь все зависит от показаний барометра.
Lestrade looked startled.Лестрейд чрезвычайно удивился.
"I do not quite follow," he said.- Я не совсем понимаю вашу мысль, - сказал он.
"How is the glass?- Каковы показания барометра?
Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky.Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка -дождя не будет.
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination.А у меня целая пачка сигарет, которые надо выкурить. К тому же диван здесь несравненно лучше обычной мерзости деревенских гостиниц.
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night."Я думаю, что мне не удастся воспользоваться этой каретой сегодня вечером.
Lestrade laughed indulgently.Лестрейд снисходительно засмеялся.
"You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers," he said.- Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится.
"The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes.Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной.
Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done.