Тайна Боскомской долины (Дойль) - страница 15

Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной.
Why, bless my soul! here is her carriage at the door."О боже! У дверей ее экипаж!
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life.Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел.
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.Г олубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки. Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность.
"Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion,- О, мистер Шерлок Холмс! - воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге.
"I am so glad that you have come.- Как я рада, что вы здесь!
I have driven down to tell you so.Я приехала сказать вам это.
I know that James didn't do it.Я уверена, что Джеймс невиновен.
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too.Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне.
Never let yourself doubt upon that point.Не допускайте сомнений ни на одну минуту.
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly.Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи.
Such a charge is absurd to anyone who really knows him."Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым.
"I hope we may clear him, Miss Turner," said Sherlock Holmes.- Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер,- сказал Шерлок Холмс.
"You may rely upon my doing all that I can."- Поверьте, я сделаю все, что в моих силах.
"But you have read the evidence. You have formed some conclusion?- Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определенное мнение обо всем происшедшем?
Do you not see some loophole, some flaw?Не видите ли вы какого-нибудь просвета?
Do you not yourself think that he is innocent?"Уверены ли вы сами, что он невиновен?
"I think that it is very probable."- Я считаю это вполне возможным.
"There, now!" she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade.