"Ample." | - Вполне. |
"Then let us do so. | - Тогда поедем! |
Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours." | Уотсон, боюсь, вам будет скучно, но часа через два я вернусь. |
I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel. | Я проводил их до станции, прошелся по улицам городка, наконец вернулся в гостиницу, прилег на кушетку и начал читать бульварный роман. Однако сюжет повествования был слишком плоским по сравнению с ужасной трагедией, открывающейся перед нами. |
The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day. | Я заметил, что мысли мои все время возвращаются от книги к действительности, поэтому я швырнул книжку в другой конец комнаты и погрузился в размышления о событиях истекшего дня. |
Supposing that this unhappy young man's story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade? | Если предположить, что показания этого несчастного молодого человека абсолютно правдивы, то что же за дьявольщина, что за непредвиденное и невероятное бедствие могло произойти в тот промежуток времени, когда он отошел от своего отца, а потом прибежал на его крики? |
It was something terrible and deadly. | Это было нечто ужасное, кошмарное. |
What could it be? | Что же это могло быть? |
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts? | Пожалуй, мне, как врачу, дело станет яснее, если я познакомлюсь с характером повреждений. |
I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest. | Я позвонил и потребовал последние номера местных газет, содержащие все материалы следствия слово в слово. |
In the surgeon's deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon. |