He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. | Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесенного горя. |
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria." | Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далекие времена в Виктории. |
"Ha! | - Хм! |
In Victoria! | В Виктории? |
That is important." | Это очень важно. |
"Yes, at the mines." | - Да, на приисках. |
"Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money." | - Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал? |
"Yes, certainly." | - Ну конечно. |
"Thank you, Miss Turner. | - Благодарю вас, мисс Тэнер. |
You have been of material assistance to me." | Вы очень помогли мне. |
"You will tell me if you have any news to-morrow. | - Сообщите, пожалуйста, если завтра у вас будут какие-нибудь новости. |
No doubt you will go to the prison to see James. | Вы, наверное, навестите Джеймса в тюрьме? |
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent." | О, если вы увидите его, мистер Холмс, скажите ему, что я убеждена в его невиновности. |
"I will, Miss Turner." | - Непременно скажу, мисс Тэнер. |
"I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. | - Я спешу домой, потому что папа серьезно болен. Я ему нужна. |
Good-bye, and God help you in your undertaking." | Прощайте, да поможет вам бог! |
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. | Она вышла из комнаты так же поспешно, как и вошла, и мы услыхали стук колес удаляющегося экипажа. |
"I am ashamed of you, Holmes," said Lestrade with dignity after a few minutes' silence. | - Мне стыдно за вас, Холмс, - с достоинством сказал Лестрейд после минутного молчания. |
"Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? | - Зачем вы подаете надежды, которым не суждено оправдаться? |
I am not over-tender of heart, but I call it cruel." | Я не страдаю излишней чувствительностью, но считаю, что вы поступили жестоко. |
"I think that I see my way to clearing James McCarthy," said Holmes. | - Кажется, я вижу путь к спасению Джеймса Маккарти, - сказал Холмс. |
"Have you an order to see him in prison?" | - У вас есть ордер на посещение тюрьмы? |
"Yes, but only for you and me." | - Да, но только для нас двоих. |
"Then I shall reconsider my resolution about going out. |