В показаниях хирурга устанавливалось, что третья задняя теменная кость и левая часть затылочной кости размозжены сильным ударом тупого орудия. |
I marked the spot upon my own head. | Я нащупал это место на своей собственной голове. |
Clearly such a blow must have been struck from behind. | Несомненно, такой удар может быть нанесен только сзади. |
That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father. | Это в некоторой степени снимало подозрение с обвиняемого, так как во время ссоры его видели стоящим лицом к лицу с покойным. |
Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell. | Но этому нельзя придавать большого значения, потому что отец мог отвернуться, перед тем как его ударили. |
Still, it might be worth while to call Holmes' attention to it. | Однако нужно сообщить Холмсу и об этом. |
Then there was the peculiar dying reference to a rat. | Затем очень странным представилось мне упоминание о крысе. |
What could that mean? | Что это значит? |
It could not be delirium. | Во всяком случае, не бред. |
A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. | Человек, умирающий от внезапного удара, никогда не бредит. |
No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. | Нет, вероятно, он пытался объяснить, как он встретил свою смерть. |
But what could it indicate? | Что же он хотел сказать? |
I cudgelled my brains to find some possible explanation. | Я долго пытался найти какое-нибудь подходящее объяснение. |
And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy. | Вспомнил и случай с этой серой одеждой, которую заметил молодой Маккарти. |
If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. | Если так было на самом деле, значит, убийца потерял что-то, когда убегал - наверно, пальто, - и у него хватило наглости вернуться и взять его за спиной у сына, в двадцати шагах от него, когда тот опустился на колени возле убитого. |
What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! | Какое сплетение таинственного и невероятного в этом происшествии! |
I did not wonder at Lestrade's opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes' insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy's innocence. | Меня не удивило мнение Лестрейда, но я верил в дальновидность Холмса и не терял надежды: мне казалось, что каждая новая деталь укрепляет его уверенность в невиновности молодого Маккарти. |