If you will keep the two corner seats I shall get the tickets." | Займите два угловых места, а я пойду за билетами. |
We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading. | Мы сели в купе. Холмс принялся читать газеты, которые он принес с собой; иногда он отрывался, чтобы записать что-то и обдумать. Так мы доехали до Рэдинга. |
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack. | Неожиданно он смял все газеты в огромный ком и забросил его в багажную сетку. |
"Have you heard anything of the case?" he asked. | - Вы слышали что-нибудь об этом деле? - спросил он. |
"Not a word. | - Ни слова. |
I have not seen a paper for some days." | Я несколько дней не заглядывал в газеты. |
"The London press has not had very full accounts. | - Лондонская печать не помещала особенно подробных отчетов. |
I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars. | Я только что просмотрел все последние газеты, чтобы вникнуть в подробности. |
It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult." | Это, кажется, один из тех несложных случаев, которые всегда так трудны. |
"That sounds a little paradoxical." | - Ваши слова звучат несколько парадоксально. |
"But it is profoundly true. | - Но это сама правда. |
Singularity is almost invariably a clue. | В необычности почти всегда ключ к разгадке тайны. |
The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man." | Чем проще преступление, тем труднее докопаться до истины... Как бы то ни было, в данном случае выдвинуто очень серьезное обвинение против сына убитого. |
"It is a murder, then?" | - Значит, это убийство? |
"Well, it is conjectured to be so. | - Ну, так предполагают. |
I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it. | Я ничего не берусь утверждать, пока сам не ознакомлюсь с делом. |
I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words. |