В нескольких словах я объясню вам положение вещей, каким оно мне представляется... |
"Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire. | Боскомская долина - это сельская местность вблизи Росса, в Хирфордшире. |
The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country. | Самый крупный землевладелец в тех краях -мистер Джон Тэнер. Он составил себе капитал в Австралии и несколько лет назад вернулся на родину. |
One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian. | Одну из своих ферм, Хазерлей, он сдал в аренду мистеру Чарлзу Маккарти, тоже приехавшему их Австралии. |
The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible. | Они познакомились в колониях, и ничего странного не было в том, что, переехав на новое место, они поселились как можно ближе друг к другу. |
Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together. McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living. | Тэнер, правда, был богаче, и Маккарти сделался его арендатором, но они, по-видимому, оставались в приятельских отношениях. У Маккарти один сын, юноша восемнадцати лет, а у Тэнера - единственная дочь такого же возраста, жены у обоих стариков умерли. |
They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood. McCarthy kept two servants-a man and a girl. | Они, казалось, избегали знакомства с английскими семействами и вели уединенный образ жизни, хотя оба Маккарти любили спорт и часто посещали скачки по соседству. Маккарти держали лакея и горничную. |
Turner had a considerable household, some half-dozen at the least. | У Тэнера было большое хозяйство, по крайней мере с полдюжины слуг. |
That is as much as I have been able to gather about the families. | Вот и все, что мне удалось разузнать об этих семействах. |
Now for the facts. | Теперь о самом происшествии. |
"On June 3rd, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley. |