Холмс долго оставался неподвижным, переворачивал опавшие листья и сухие сучья, собрал в конверт что-то похожее на пыль и осмотрел сквозь лупу землю, а также, сколько мог достать, и кору дерева. |
A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained. | Камень с неровными краями лежал среди мха; он поднял и осмотрел его. |
Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost. | Затем он пошел по тропинке до самой дороги, где следы терялись. |
"It has been a case of considerable interest," he remarked, returning to his natural manner. | - Этот камень представляет большой интерес, -заметил он, возвращаясь к своему обычному тону. |
"I fancy that this grey house on the right must be the lodge. | - Серый дом справа - должно быть, сторожка. |
I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note. | Я зайду к Морану, чтобы сказать ему два слова и написать коротенькую записку. |
Having done that, we may drive back to our luncheon. | После этого мы еще успеем добраться до гостиницы, ко второму завтраку. |
You may walk to the cab, and I shall be with you presently." | Вы идите к карете, я присоединюсь к вам. |
It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood. | Минут через десять мы уже ехали к Россу. В руках у Холмса все еще был камень, который он поднял в лесу. |
"This may interest you, Lestrade," he remarked, holding it out. | - Это может заинтересовать вас, Лестрейд, -сказал он, протягивая ему камень. |
"The murder was done with it." | - Вот чем было совершено убийство. |
"I see no marks." | - Я не вижу на нем никаких следов. |
"There are none." | - Их нет. |
"How do you know, then?" | - Тогда как же вы это узнали? |
"The grass was growing under it. | - Под ним росла трава. |
It had only lain there a few days. | Он пролежал там всего лишь несколько дней. |
There was no sign of a place whence it had been taken. | Нигде вокруг не было видно места, откуда он взят. |
It corresponds with the injuries. | Это имеет прямое отношение к убийству. |
There is no sign of any other weapon." | Следов какого-нибудь другого оружия нет. |
"And the murderer?" | - А убийца? |
"Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket. | - Это высокий человек, левша, он хромает на правую ногу, носит охотничьи сапоги на толстой подошве и серое пальто, курит индийские сигары с мундштуком, в кармане у него тупой перочинный нож. |