|
There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search." | Есть еще несколько примет, но и этого достаточно, чтобы помочь нам в наших поисках. |
Lestrade laughed. | Лестрейд засмеялся. |
"I am afraid that I am still a sceptic," he said. | - К сожалению, я до сих пор остаюсь скептиком, -сказал он. |
"Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury." | - Ваши теории очень хороши, но мы должны иметь дело с твердолобыми британскими присяжными. |
"Nous verrons," answered Holmes calmly. | - Ну, это мы увидим, - ответил спокойно Холмс. |
"You work your own method, and I shall work mine. I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train." | - У вас одни методы, у меня другие... Кстати, я, может быть, сегодня с вечерним поездом вернусь в Лондон. |
"And leave your case unfinished?" | - И оставите ваше дело незаконченным? |
"No, finished." | - Нет, законченным. |
"But the mystery?" | - Но как же тайна? |
"It is solved." | - Она разгадана. |
"Who was the criminal, then?" | - Кто же преступник? |
"The gentleman I describe." | - Джентльмен, которого я описал. |
"But who is he?" | - Но кто он? |
"Surely it would not be difficult to find out. | - Это можно очень легко узнать. |
This is not such a populous neighbourhood." | Здесь не так уж много жителей. |
Lestrade shrugged his shoulders. | Лестрейд пожал плечами. |
"I am a practical man," he said, "and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg. | - Я человек действия, - сказал он, - и никак не могу заниматься поисками джентльмена, о котором известно только, что он хромоногий левша. |
I should become the laughing-stock of Scotland Yard." | Я бы стал посмешищем всего Скотленд-Ярда. |
"All right," said Holmes quietly. | - Хорошо, - спокойно ответил Холмс. |
"I have given you the chance. | - Я предоставил вам все возможности для разгадки этой тайны. Я ведь ничего не утаил от вас, и вы сами могли разгадать таинственное преступление. |
Here are your lodgings. | Вот мы и приехали. |
Good-bye. | Прощайте. |
I shall drop you a line before I leave." | Перед отъездом я вам напишу. |
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table. | Оставив Лестрейда возле его двери, мы направились к нашему отелю, где нас уже ждал завтрак. |
Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position. | Холмс молчал, погруженный в свои мысли. Лицо его было мрачно, как у человека, который попал в затруднительное положение. |