Третьего июня, то есть в прошлый понедельник, Маккарти вышел из своего дома в Хазерлей часа в три дня и направился к Боскомскому омуту. Это небольшое озеро, образованное разлившимся ручьем, который протекает по Боскомской долине. |
He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three. | Утром он ездил в Росс и сказал своему слуге, что очень торопится, так как в три часа у него важное свидание. |
From that appointment he never came back alive. | С этого свидания он не вернулся. |
"From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground. | От фермы Хазерлей до Боскомского омута четверть мили, и, когда он шел туда, его видели два человека. |
One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner. | Во-первых, старуха, имя которой не упомянуто в газетах, и, во-вторых, Уильям Краудер, лесник мистера Тэнера. |
Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone. | Оба эти свидетеля показали, что мистер Маккарти шел один. |
The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm. | Лесник добавил, что вскоре после встречи с мистером Маккарти он увидел его сына, -Джеймса Маккарти. Молодой человек шел с ружьем. |
To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him. | Лесник утверждал, что он следовал за отцом по той же дороге. |
He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred. | Лесник совсем было позабыл об этой встрече, но вечером он услышал о происшедшей трагедии и все вспомнил. |
"The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them. | Обоих Маккарти заметили еще раз после того, как Уильям Краудер, лесник, потерял их из виду. |
The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge. | Боскомский омут окружен густым лесом, все берега его заросли камышом. |
A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers. | Дочь привратника Боскомского имения, Пэшенс Моран, девочка лет четырнадцати, собирала в соседнем лесу цветы. |
She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel. |