Тайна Боскомской долины (Дойль) - страница 31

"Yes, they were peculiar boots."- Да, это была необыкновенная обувь.
"But his lameness?"- А то, что он хромой?
"The impression of his right foot was always less distinct than his left.- Следы его правой ноги не так отчетливы, как следы левой.
He put less weight upon it.На правую ногу приходится меньше веса.
Why?Почему?
Because he limped-he was lame."Потому что он прихрамывал - он хромой.
"But his left-handedness."- А то, что он левша?
"You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest.- Вы сами были поражены характером повреждений, описанных хирургом.
The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side.Удар был внезапно нанесен сзади, но с левой стороны.
Now, how can that be unless it were by a left-handed man?Кто же это мог сделать, как не левша?
He had stood behind that tree during the interview between the father and son.Во время разговора отца с сыном он стоял за деревом.
He had even smoked there.Он даже курил там.
I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar.Я нашел пепел и благодаря моему знанию различных сортов табака установил, что он курил индийскую сигару.
I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco.Я, как вам известно, немного занимался этим вопросом и написал небольшую монографию о пепле ста сорока различных сортов трубочного, сигарного и папиросного табака.
Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it.Обнаружив пепел сигары, я оглядел все вокруг и нашел место, куда он ее бросил.
It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam."То была индийская сигара, изготовленная в Роттердаме.
"And the cigar-holder?"- А мундштук?
"I could see that the end had not been in his mouth.- Я увидел, что он не брал ее в рот.
Therefore he used a holder.Следовательно, он курит с мундштуком.
The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife."Кончик был обрезан, а не откушен, но срез был неровный, поэтому я решил, что нож у него тупой.
"Holmes," I said, "you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him.- Холмс, - сказал я, - вы опутали преступника сетью, из которой он не сможет вырваться, и вы спасли жизнь ни в чем не повинному юноше, вы просто сняли петлю с его шеи.