|
| "Yes, they were peculiar boots." | - Да, это была необыкновенная обувь. |
| "But his lameness?" | - А то, что он хромой? |
| "The impression of his right foot was always less distinct than his left. | - Следы его правой ноги не так отчетливы, как следы левой. |
| He put less weight upon it. | На правую ногу приходится меньше веса. |
| Why? | Почему? |
| Because he limped-he was lame." | Потому что он прихрамывал - он хромой. |
| "But his left-handedness." | - А то, что он левша? |
| "You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest. | - Вы сами были поражены характером повреждений, описанных хирургом. |
| The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. | Удар был внезапно нанесен сзади, но с левой стороны. |
| Now, how can that be unless it were by a left-handed man? | Кто же это мог сделать, как не левша? |
| He had stood behind that tree during the interview between the father and son. | Во время разговора отца с сыном он стоял за деревом. |
| He had even smoked there. | Он даже курил там. |
| I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar. | Я нашел пепел и благодаря моему знанию различных сортов табака установил, что он курил индийскую сигару. |
| I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco. | Я, как вам известно, немного занимался этим вопросом и написал небольшую монографию о пепле ста сорока различных сортов трубочного, сигарного и папиросного табака. |
| Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it. | Обнаружив пепел сигары, я оглядел все вокруг и нашел место, куда он ее бросил. |
| It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam." | То была индийская сигара, изготовленная в Роттердаме. |
| "And the cigar-holder?" | - А мундштук? |
| "I could see that the end had not been in his mouth. | - Я увидел, что он не брал ее в рот. |
| Therefore he used a holder. | Следовательно, он курит с мундштуком. |
| The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife." | Кончик был обрезан, а не откушен, но срез был неровный, поэтому я решил, что нож у него тупой. |
| "Holmes," I said, "you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him. | - Холмс, - сказал я, - вы опутали преступника сетью, из которой он не сможет вырваться, и вы спасли жизнь ни в чем не повинному юноше, вы просто сняли петлю с его шеи. |