|
| "This is a map of the Colony of Victoria," he said. | - Это карта штата Виктория, - сказал он. |
| "I wired to Bristol for it last night." | - Я телеграфировал прошлой ночью в Бристоль, чтобы мне ее прислали. |
| He put his hand over part of the map. | - Он закрыл ладонью часть карты. |
| "What do you read?" | - Прочтите, - попросил он. |
| "ARAT," I read. | - АРЭТ A rat (а рэт) - по-английски значит "крыса", - прочитал я. |
| "And now?" | - А теперь? |
| He raised his hand. | - Он поднял руку. |
| "BALLARAT." | - БАЛЛАРЭТ. |
| "Quite so. | - Совершенно верно. |
| That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. | Это и есть слово, произнесенное умирающим, но сын уловил только последние два слога. |
| He was trying to utter the name of his murderer. | Он пытался назвать имя убийцы. |
| So and so, of Ballarat." | Итак, Балларэт. |
| "It is wonderful!" I exclaimed. | - Это потрясающе! - воскликнул я. |
| "It is obvious. | - Это вне всяких сомнений. |
| And now, you see, I had narrowed the field down considerably. | А теперь, как видите, круг сужается. |
| The possession of a grey garment was a third point which, granting the son's statement to be correct, was a certainty. | Наличие у преступника серого одеяния было третьим пунктом. |
| We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak." | Исчезает полная неизвестность, и появляется некий австралиец из Балларэта в сером пальто. |
| "Certainly." | - И в самом деле! |
| "And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander." | - К тому же он местный житель, потому что возле омута, кроме фермы и усадьбы, ничего нет, и посторонний вряд ли забредет туда. |
| "Quite so." | - Конечно. |
| "Then comes our expedition of to-day. | - Затем наша сегодняшняя экспедиция. |
| By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal." | Исследуя почву, я обнаружил незначительные улики, о которых и рассказал этому тупоумному Лестрейду. Это касалось установления личности преступника. |
| "But how did you gain them?" | - Но как вы их обнаружили? |
| "You know my method. | - Вам известен мой метод. |
| It is founded upon the observation of trifles." | Он базируется на сопоставлении всех незначительных улик. |
| "His height I know that you might roughly judge from the length of his stride. | - О его росте вы, разумеется, могли приблизительно судить по длине шага. |
| His boots, too, might be told from their traces." | О его обуви также можно было догадаться по следам. |