Тайна Боскомской долины (Дойль) - страница 30

"This is a map of the Colony of Victoria," he said.- Это карта штата Виктория, - сказал он.
"I wired to Bristol for it last night."- Я телеграфировал прошлой ночью в Бристоль, чтобы мне ее прислали.
He put his hand over part of the map.- Он закрыл ладонью часть карты.
"What do you read?"- Прочтите, - попросил он.
"ARAT," I read.- АРЭТ A rat (а рэт) - по-английски значит "крыса", - прочитал я.
"And now?"- А теперь?
He raised his hand.- Он поднял руку.
"BALLARAT."- БАЛЛАРЭТ.
"Quite so.- Совершенно верно.
That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables.Это и есть слово, произнесенное умирающим, но сын уловил только последние два слога.
He was trying to utter the name of his murderer.Он пытался назвать имя убийцы.
So and so, of Ballarat."Итак, Балларэт.
"It is wonderful!" I exclaimed.- Это потрясающе! - воскликнул я.
"It is obvious.- Это вне всяких сомнений.
And now, you see, I had narrowed the field down considerably.А теперь, как видите, круг сужается.
The possession of a grey garment was a third point which, granting the son's statement to be correct, was a certainty.Наличие у преступника серого одеяния было третьим пунктом.
We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak."Исчезает полная неизвестность, и появляется некий австралиец из Балларэта в сером пальто.
"Certainly."- И в самом деле!
"And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander."- К тому же он местный житель, потому что возле омута, кроме фермы и усадьбы, ничего нет, и посторонний вряд ли забредет туда.
"Quite so."- Конечно.
"Then comes our expedition of to-day.- Затем наша сегодняшняя экспедиция.
By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal."Исследуя почву, я обнаружил незначительные улики, о которых и рассказал этому тупоумному Лестрейду. Это касалось установления личности преступника.
"But how did you gain them?"- Но как вы их обнаружили?
"You know my method.- Вам известен мой метод.
It is founded upon the observation of trifles."Он базируется на сопоставлении всех незначительных улик.
"His height I know that you might roughly judge from the length of his stride.- О его росте вы, разумеется, могли приблизительно судить по длине шага.
His boots, too, might be told from their traces."О его обуви также можно было догадаться по следам.