"But I would not have let the young man come to harm. | - Но я бы не допустил гибели молодого человека! |
I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes." | Даю вам слово, что я открыл бы всю правду, если бы дело дошло до выездной сессии суда присяжных... |
"I am glad to hear you say so," said Holmes gravely. | - Рад это слышать, - сурово сказал Холмс. |
"I would have spoken now had it not been for my dear girl. | - Я бы уже давно все открыл, если бы не моя дорогая девочка. |
It would break her heart-it will break her heart when she hears that I am arrested." | Это разбило бы ее сердце, она не пережила бы моего ареста. |
"It may not come to that," said Holmes. | - Можно и не доводить дело до ареста, - ответил Холмс. |
"What?" | - Неужели? |
"I am no official agent. | - Я неофициальное лицо. |
I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests. | Поскольку меня пригласила ваша дочь, я действую в ее интересах. |
Young McCarthy must be got off, however." | Вы сами понимаете, что молодой Маккарти должен быть освобожден. |
"I am a dying man," said old Turner. | - Я скоро умру, - сказал старый Тэнер. |
"I have had diabetes for years. | - Я уже много лет страдаю диабетом. |
My doctor says it is a question whether I shall live a month. | Мой доктор сомневается, протяну я месяц или нет. |
Yet I would rather die under my own roof than in a gaol." | Все-таки мне легче будет умереть под своей собственной крышей, чем в тюрьме. |
Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him. | Холмс встал, подошел к письменному столу, взял перо и бумагу. |
"Just tell us the truth," he said. "I shall jot down the facts. | - Рассказывайте все, как было, - предложил он, - а я вкратце запишу. |
You will sign it, and Watson here can witness it. | Вы это подпишете, а Уотсон засвидетельствует. |
Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy. | Я представлю ваше признание только в случае крайней необходимости, если нужно будет спасать Маккарти. |
I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed." | В противном случае обещаю вам не прибегать к этой мере. |
"It's as well," said the old man; "it's a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock. | - Хорошо, - ответил старик. - Скорее всего я не доживу до выездной сессии суда, так что меня это мало волнует. Я хотел бы только избавить Алису от такого удара. |
And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell. "You didn't know this dead man, McCarthy. |