Тайна Боскомской долины (Дойль) - страница 33

"But I would not have let the young man come to harm.- Но я бы не допустил гибели молодого человека!
I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes."Даю вам слово, что я открыл бы всю правду, если бы дело дошло до выездной сессии суда присяжных...
"I am glad to hear you say so," said Holmes gravely.- Рад это слышать, - сурово сказал Холмс.
"I would have spoken now had it not been for my dear girl.- Я бы уже давно все открыл, если бы не моя дорогая девочка.
It would break her heart-it will break her heart when she hears that I am arrested."Это разбило бы ее сердце, она не пережила бы моего ареста.
"It may not come to that," said Holmes.- Можно и не доводить дело до ареста, - ответил Холмс.
"What?"- Неужели?
"I am no official agent.- Я неофициальное лицо.
I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests.Поскольку меня пригласила ваша дочь, я действую в ее интересах.
Young McCarthy must be got off, however."Вы сами понимаете, что молодой Маккарти должен быть освобожден.
"I am a dying man," said old Turner.- Я скоро умру, - сказал старый Тэнер.
"I have had diabetes for years.- Я уже много лет страдаю диабетом.
My doctor says it is a question whether I shall live a month.Мой доктор сомневается, протяну я месяц или нет.
Yet I would rather die under my own roof than in a gaol."Все-таки мне легче будет умереть под своей собственной крышей, чем в тюрьме.
Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him.Холмс встал, подошел к письменному столу, взял перо и бумагу.
"Just tell us the truth," he said. "I shall jot down the facts.- Рассказывайте все, как было, - предложил он, - а я вкратце запишу.
You will sign it, and Watson here can witness it.Вы это подпишете, а Уотсон засвидетельствует.
Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy.Я представлю ваше признание только в случае крайней необходимости, если нужно будет спасать Маккарти.
I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed."В противном случае обещаю вам не прибегать к этой мере.
"It's as well," said the old man; "it's a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock.- Хорошо, - ответил старик. - Скорее всего я не доживу до выездной сессии суда, так что меня это мало волнует. Я хотел бы только избавить Алису от такого удара.
And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell. "You didn't know this dead man, McCarthy.