God keep you out of the clutches of such a man as he. | Упаси вас бог от клещей такого человека! |
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life. | Я был в его тисках последние двадцать лет, он совершенно отравил мне жизнь. |
I'll tell you first how I came to be in his power. | Сначала я расскажу вам, как я очутился в его власти. |
"It was in the early '60's at the diggings. | Это произошло в начале шестидесятых годов на золотых приисках. |
I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber. | Я тогда был совсем молодым человеком, безрассудным и горячим, готовым на любое дело. Я попал в плохую компанию, начал выпивать. На участке моем не оказалось ни крупинки золота - я стал бродяжничать и сделался, как у вас говорится, рыцарем большой дороги. |
There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings. | Нас было шестеро, мы вели дикую, привольную жизнь, совершали время от времени налеты на станцию, останавливали фургоны на дорогах к приискам. |
Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang. | Меня называли Балларэтским Черным Джеком. Моих ребят до сих пор помнят в колониях как банду Балларэта. |
"One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. | Однажды из Балларэта в Мельбурн под охраной конвоя отправили золото. Мы устроили засаду. |
There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley. | Золото охраняли шесть конвоиров, нас тоже было шесть человек. Произошла жаркая схватка. Первым залпом мы уложили четырех. |
Three of our boys were killed, however, before we got the swag. | Но когда мы взяли добычу, нас осталось только трое. |
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. | Я приставил дуло пистолета к голове кучера - это и был Маккарти. |
I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature. | Господи, лучше бы я убил его тогда! Но я пощадил его, хотя и заметил, что он смотрит на меня своими маленькими злыми глазками, будто хочет запомнить черты моего лица. |