|
"Farewell, then," said the old man solemnly. | - Тогда прощайте, - торжественно сказал старик. |
"Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine." | - Когда настанет ваш смертный час, вам будет легче при мысли о том, какое успокоение вы внесли в мою душу. |
Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room. | Шатаясь и дрожа всем своим гигантским телом, он медленно вышел из комнаты, прихрамывая на правую ногу. |
"God help us!" said Holmes after a long silence. | - Бедные мы, бедные! - после долгой паузы воскликнул Холмс. |
"Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter's words, and say, 'There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.'" | - Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы? |
James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel. | Выездная сессия суда присяжных оправдала Джеймса Маккарти под давлением многочисленных доказательств, представленных Холмсом. |
Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past. | Старый Тэнер прожил месяцев семь после нашего свидания, сейчас его уже нет в живых. |