Тайна Боскомской долины (Дойль) - страница 36

It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police.Когда Алиса подросла, стало еще хуже, так как он заметил, что для меня страшнее всякой полиции, если о моем прошлом узнает дочь.
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give.Что бы он ни захотел, он получал по первому требованию, будь то земля, постройка или деньги, пока он не потребовал невозможного.
He asked for Alice.Он потребовал Алису.
"His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property.Сын его, видите ли, подрос, моя дочь - тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием.
But there I was firm.Но на этот раз я был тверд.
I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough.Я и мысли не мог допустить, что его проклятый род соединится с моим. Нельзя сказать, чтобы мне не нравился его сын, но в жилах юноши текла кровь его отца, этого было достаточно.
I stood firm. McCarthy threatened. I braved him to do his worst.Я все же стоял на своем. Маккарти, выведенный из себя, стал угрожать.
We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over.Мы должны были встретиться у омута, на полпути между нашими домами, чтобы поговорить обо всем.
"When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone.Когда я пришел на условленное место, я увидел, что он толкует о чем-то с сыном. Я закурил и ждал за деревом, пока он останется один.
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost.Но по мере того как я вслушивался в его слова, во мне закипала горечь и злоба, я не мог больше этого вынести.
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets.Он принуждал сына жениться на моей дочери, ничуть не заботясь о том, как она отнесется к этому, будто речь шла об уличной девчонке.
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this.Я чуть с ума не сошел, когда подумал, что все, чем я дорожу, может очутиться во власти такого человека.