|
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. | Когда Алиса подросла, стало еще хуже, так как он заметил, что для меня страшнее всякой полиции, если о моем прошлом узнает дочь. |
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. | Что бы он ни захотел, он получал по первому требованию, будь то земля, постройка или деньги, пока он не потребовал невозможного. |
He asked for Alice. | Он потребовал Алису. |
"His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property. | Сын его, видите ли, подрос, моя дочь - тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием. |
But there I was firm. | Но на этот раз я был тверд. |
I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough. | Я и мысли не мог допустить, что его проклятый род соединится с моим. Нельзя сказать, чтобы мне не нравился его сын, но в жилах юноши текла кровь его отца, этого было достаточно. |
I stood firm. McCarthy threatened. I braved him to do his worst. | Я все же стоял на своем. Маккарти, выведенный из себя, стал угрожать. |
We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over. | Мы должны были встретиться у омута, на полпути между нашими домами, чтобы поговорить обо всем. |
"When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone. | Когда я пришел на условленное место, я увидел, что он толкует о чем-то с сыном. Я закурил и ждал за деревом, пока он останется один. |
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost. | Но по мере того как я вслушивался в его слова, во мне закипала горечь и злоба, я не мог больше этого вынести. |
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets. | Он принуждал сына жениться на моей дочери, ничуть не заботясь о том, как она отнесется к этому, будто речь шла об уличной девчонке. |
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this. | Я чуть с ума не сошел, когда подумал, что все, чем я дорожу, может очутиться во власти такого человека. |