Пять зёрнышек апельсина (Дойль) - страница 21

Какой вы монете сделать отсюда вывод?
"But the letter had also a greater distance to come."- Это все океанские порты.
"Then I do not see the point."По-видимому, писавший находился на борту корабля.
"There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship.- Великолепно!
It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission.У нас уже есть ключ.
You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee.Вероятно, весьма вероятно, что писавший письма находился на борту корабля.
If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter.А теперь посмотрим на это дело с другой стороны.
But, as a matter of fact, seven weeks elapsed.В случае с Пондишерри прошло семь недель между угрозой и ее выполнением.
I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer."В случае с Данди между угрозой и выполнением прошло всего три-четыре дня.
"It is possible."Это вас наводит на какую-нибудь мысль?
"More than that.- Большее расстояние, которое надо было в первом случае преодолеть.
It is probable.- Но ведь письмо тоже должно было пройти большое расстояние.
And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution.- Тогда я не понимаю, в чем дело.
The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance.- Есть основание предполагать, что судно, на котором находится этот человек - или, может быть, их несколько, - парусное судно.
But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay."Похоже на то, что они всегда посылали свои странные предупреждения или знаки перед тем, как отправиться на выполнение своего дела.
"Good God!"Вы видите, как быстро дело последовало за предупреждением, посланным из Данди.
I cried.Если бы они ехали из Пондишерри пароходом, они прибыли бы почти одновременно с письмом.
"What can it mean, this relentless persecution?"Но прошло семь недель.
"The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship.Я думаю, что семь недель представляют разницу между скоростью почтового парохода, доставившего письмо, и скоростью парусника, доставившего автора письма.
I think that it is quite clear that there must be more than one of them.- Это возможно.
A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner's jury.