Берилловая диадема (Дойль) - страница 12

"I was very angry, for this was the third demand during the month.Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой.
'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room without another word.- Ты не получишь ни фартинга! - закричал я. Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова.
"When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again.После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ.
Then I started to go round the house to see that all was secure-a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night.Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому.
As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу - она закрывала окно в гостиной.
" 'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?'- Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться?- Мне показалось, что Мэри немножко встревожена.
" 'Certainly not.'- Об этом и речи не было.
" 'She came in just now by the back door.- Она только что вошла через черный ход.
I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.'Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить.
" 'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it.- Непременно поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам это сделаю.
Are you sure that everything is fastened?'Ты проверила, все хорошо заперто?
" 'Quite sure, dad.'- Да, папа.
" 'Then, good-night.'- Тогда спокойной ночи, дитя мое.
I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.- Я поцеловал ее отправился к себе в спальню и вскоре уснул.
"I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear."- Я подробно говорю обо всем, что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу, мистер Холмс. Но, если что-либо покажется вам неясным, спрашивайте, не стесняйтесь.
"On the contrary, your statement is singularly lucid."- Нет, нет, вы рассказываете вполне ясно, -ответил Холмс.