|
"I was very angry, for this was the third demand during the month. | Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой. |
'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room without another word. | - Ты не получишь ни фартинга! - закричал я. Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова. |
"When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. | После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ. |
Then I started to go round the house to see that all was secure-a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. | Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому. |
As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached. | Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу - она закрывала окно в гостиной. |
" 'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?' | - Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться?- Мне показалось, что Мэри немножко встревожена. |
" 'Certainly not.' | - Об этом и речи не было. |
" 'She came in just now by the back door. | - Она только что вошла через черный ход. |
I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.' | Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить. |
" 'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. | - Непременно поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам это сделаю. |
Are you sure that everything is fastened?' | Ты проверила, все хорошо заперто? |
" 'Quite sure, dad.' | - Да, папа. |
" 'Then, good-night.' | - Тогда спокойной ночи, дитя мое. |
I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep. | - Я поцеловал ее отправился к себе в спальню и вскоре уснул. |
"I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear." | - Я подробно говорю обо всем, что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу, мистер Холмс. Но, если что-либо покажется вам неясным, спрашивайте, не стесняйтесь. |
"On the contrary, your statement is singularly lucid." | - Нет, нет, вы рассказываете вполне ясно, -ответил Холмс. |