|
"I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. | - Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально. |
I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. | Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну. |
About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. | Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума. |
It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. | Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. |
I lay listening with all my ears. | Я весь обратился в слух. |
Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. | Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней. |
I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door. | Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь. |
" 'Arthur!' I screamed, 'you villain! you thief! | - Артур! - закричал я. - Негодяй! Вор! |
How dare you touch that coronet?' | Как ты посмел притронуться к диадеме! |
"The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. | Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного сына - на нем была только рубашка и брюки. Он стоял около газовой горелки и держал в руках диадему. |
He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. | Мне показалось, что он старался согнуть ее или сломать. |
At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. | Услышав меня, Артур выронил диадему и повернулся ко мне, бледный как смерть. |
I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing. | Я схватил сокровище: не хватало золотого зубца с тремя бериллами. |
" 'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage. | - Подлец! - закричал я вне себя от ярости. |
' You have destroyed it! | - Сломать такую вещь! |
You have dishonoured me forever! | Ты обесчестил меня, понимаешь? |
Where are the jewels which you have stolen?' | Куда ты дел камни, которые украл? |
" 'Stolen!' he cried. | - Украл? - попятился он. |
" 'Yes, thief!' | - Да, украл! |
I roared, shaking him by the shoulder. | Ты вор! - кричал я, тряся его за плечи. |
" 'There are none missing. There cannot be any missing,' said he. |