|
We must come back to that. | Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу. |
About this girl, Miss Holder. | - Ну какой прок от всех этих туманных предположений? - нетерпеливо воскликнул мистер Холдер. |
You saw her return by the kitchen door, I presume?" | - Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках. |
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. | - Не надо спешить, мистер Холдер. |
I saw the man, too, in the gloom." | К этому мы еще вернемся. |
"Do you know him?" | Теперь относительно вашей прислуги. |
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. | Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню? |
His name is Francis Prosper." | >- Да. |
"He stood," said Holmes, "to the left of the door-that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?" | Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога. |
"Yes, he did." | Заметила в темноте и ее поклонника. |
"And he is a man with a wooden leg?" | - Вы знаете его? |
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes. | - Да, он зеленщик, приносит нам овощи. |
"Why, you are like a magician," said she. | Его зовут Фрэнсис Проспер. |
"How do you know that?" | - И он стоял немного в стороне, не у самой двери? |
She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face. | >- Да. |
"I should be very glad now to go upstairs," said he. | - И у него деревянная нога? |
"I shall probably wish to go over the outside of the house again. | Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки. |
Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up." | - Вы волшебник, - сказала она. |
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. | - Как вы это узнали? |
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. | - Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки. |
"Now we shall go upstairs," said he at last. | - Я хотел бы подняться наверх, - сказал он. |
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. | - Впрочем, сначала я посмотрю окна. |
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. | Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне. |
"Which key was used to open it?" he asked. | Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник. |