Берилловая диадема (Дойль) - страница 22

We must come back to that.Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу.
About this girl, Miss Holder.- Ну какой прок от всех этих туманных предположений? - нетерпеливо воскликнул мистер Холдер.
You saw her return by the kitchen door, I presume?"- Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках.
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in.- Не надо спешить, мистер Холдер.
I saw the man, too, in the gloom."К этому мы еще вернемся.
"Do you know him?"Теперь относительно вашей прислуги.
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round.Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню?
His name is Francis Prosper.">- Да.
"He stood," said Holmes, "to the left of the door-that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?"Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога.
"Yes, he did."Заметила в темноте и ее поклонника.
"And he is a man with a wooden leg?"- Вы знаете его?
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes.- Да, он зеленщик, приносит нам овощи.
"Why, you are like a magician," said she.Его зовут Фрэнсис Проспер.
"How do you know that?"- И он стоял немного в стороне, не у самой двери?
She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face.>- Да.
"I should be very glad now to go upstairs," said he.- И у него деревянная нога?
"I shall probably wish to go over the outside of the house again.Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки.
Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up."- Вы волшебник, - сказала она.
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane.- Как вы это узнали?
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.- Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
"Now we shall go upstairs," said he at last.- Я хотел бы подняться наверх, - сказал он.
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror.- Впрочем, сначала я посмотрю окна.
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне.
"Which key was used to open it?" he asked.Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник.