|
"That which my son himself indicated-that of the cupboard of the lumber-room." | - Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец. |
"Have you it here?" | Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало. |
"That is it on the dressing-table." | Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину. |
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. | - Каким ключом отперли его? - спросил он. |
"It is a noiseless lock," said he. | - Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане. |
"It is no wonder that it did not wake you. | - Где ключ? |
This case, I presume, contains the coronet. | - Вон он, на туалетном столике. |
We must have a look at it." | Холмс взял ключ и открыл бюро. |
He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. | - Замок бесшумный, - сказал он. |
It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. | - Не удивительно, что вы не проснулись. |
At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. | В этом футляре, я полагаю, и находится диадема? |
"Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. | Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол. |
Might I beg that you will break it off." | Это было чудесное произведение ювелирного искусства. |
The banker recoiled in horror. | Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть. |
"I should not dream of trying," said he. | Один зубец диадемы был отломан. |
"Then I will." | - Вот этот зубец соответствует отломанному, -сказал Холмс. |
Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. | - Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его. |
"I feel it give a little," said he; "but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. | - Боже меня сохрани! - воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса. |
An ordinary man could not do it. | - Ну, так попробую я. |
Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? | - Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной. |
There would be a noise like a pistol shot. | - Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные. |
Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?" | Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу. |
"I do not know what to think. |