Но допустим, что я все же сломал диадему. |
It is all dark to me." | Раздался бы треск, как выстрел из пистолета. |
"But perhaps it may grow lighter as we go. | Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали? |
What do you think, Miss Holder?" | - Уж не знаю, что и думать. |
"I confess that I still share my uncle's perplexity." | Мне все это совершенно непонятно. |
"Your son had no shoes or slippers on when you saw him?" | - Как знать, может быть все разъяснится. |
"He had nothing on save only his trousers and shirt." | А что вы думаете, мисс Холдер? |
"Thank you. | - Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди. |
We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter>up. | - Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли? |
With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside." | - Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка. |
He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. | - Благодарю вас. |
For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever. | Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине. |
"I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he; | С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома. |
"I can serve you best by returning to my rooms." | Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу. |
"But the gems, Mr. Holmes. | Он пропадал около часу, а когда вернулся, ноги у него были все в снегу, а лицо непроницаемо, как обычно. |
Where are they?" | - Мне кажется, я осмотрел все, что нужно, - сказал он, - и могу отправиться домой. |
"I cannot tell." | - Ну, а как же камни, мистер Холмс, где они? -воскликнул банкир. |
The banker wrung his hands. | - Этого я сказать не могу. |
"I shall never see them again!" he cried. | Банкир в отчаянии заломил руки. |
"And my son? | - Неужели они безвозвратно пропали? - простонал он. |
You give me hopes?" | - А как же Артур? |
"My opinion is in no way altered." | Дайте хоть самую маленькую надежду! |
"Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?" | - Мое мнение о вашем сыне не изменилось. |
"If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. |