Берилловая диадема (Дойль) - страница 24

Но допустим, что я все же сломал диадему.
It is all dark to me."Раздался бы треск, как выстрел из пистолета.
"But perhaps it may grow lighter as we go.Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали?
What do you think, Miss Holder?"- Уж не знаю, что и думать.
"I confess that I still share my uncle's perplexity."Мне все это совершенно непонятно.
"Your son had no shoes or slippers on when you saw him?"- Как знать, может быть все разъяснится.
"He had nothing on save only his trousers and shirt."А что вы думаете, мисс Холдер?
"Thank you.- Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди.
We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter>up.- Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли?
With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside."- Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка.
He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult.- Благодарю вас.
For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине.
"I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he;С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома.
"I can serve you best by returning to my rooms."Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу.
"But the gems, Mr. Holmes.Он пропадал около часу, а когда вернулся, ноги у него были все в снегу, а лицо непроницаемо, как обычно.
Where are they?"- Мне кажется, я осмотрел все, что нужно, - сказал он, - и могу отправиться домой.
"I cannot tell."- Ну, а как же камни, мистер Холмс, где они? -воскликнул банкир.
The banker wrung his hands.- Этого я сказать не могу.
"I shall never see them again!" he cried.Банкир в отчаянии заломил руки.
"And my son?- Неужели они безвозвратно пропали? - простонал он.
You give me hopes?"- А как же Артур?
"My opinion is in no way altered."Дайте хоть самую маленькую надежду!
"Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?"- Мое мнение о вашем сыне не изменилось.
"If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer.