- Ради всего святого, что же произошло в моем доме? |
I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw." | - Если вы посетите меня на Бейкер-стрит завтра утром между девятью и десятью, я думаю, что смогу дать более подробные объяснения. |
"I would give my fortune to have them back." | Надеюсь, вы предоставите мне свободу действий при условии, разумеется, что камни будут возвращены, и не постоите за расходами? |
"Very good. | - Я отдал бы все свое состояние! |
I shall look into the matter between this and then. | - Прекрасно. |
Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening." | Я подумаю над этой историей. |
It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. | До свидания. |
Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. | Возможно, я еще загляну сегодня сюда. |
It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. | Было совершенно ясно, что Холмс уже что-то надумал, но я даже приблизительно не мог представить себе, к каким выводам он пришел. |
He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. | По дороге в Лондон я несколько раз пытался навести беседу на эту тему, но Холмс всякий раз уходил от ответа. |
With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class. | Наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки. |
"I think that this should do," said he, glancing into the glass above the fireplace. | Не было еще и трех часов, когда мы возвратились домой. |
"I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won't do. | Холмс поспешно ушел в свою комнату и через несколько минут снова появился. |
I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is. | Он успел переодеться. |
I hope that I may be back in a few hours." | Потрепанное пальто с поднятым воротником, небрежно повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид типичного бродяги. |
He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition. | - Ну, так, я думаю, сойдет, - сказал он, взглянув в зеркало над камином. |