Берилловая диадема (Дойль) - страница 26

I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand.- Хотелось бы взять с собою и вас, У отсон, но это невозможно.
He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.На верном пути я или нет, скоро узнаем.
"I only looked in as I passed," said he.Думаю, что вернусь через несколько часов.
"I am going right on."- Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел.
"Where to?"Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком.
"Oh, to the other side of the West End.Он швырнул его в угол и налил себе чашку.
It may be some time before I get back.- Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше.
Don't wait up for me in case I should be late."- Куда же?
"How are you getting on?"- На другой конец Вест-Энда.
"Oh, so so.Вернусь, возможно, не скоро.
Nothing to complain of.Не ждите меня, если я запоздаю.
I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house.- Как успехи?
It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal.- Ничего, пожаловаться не могу.
However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self."Я был в Стритеме, но в дом не заходил.
I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply.Интересное дельце, не хотелось бы упустить его.
His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks.Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком.
He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.По поведению моего друга я видел, что он доволен результатами.
I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room.Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже появился слабый румянец.
It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise.Он поднялся к себе в комнату, и через несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь.
I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible.Холмс снова отправился на "охоту".