Берилловая диадема (Дойль) - страница 27

"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our client has rather an early appointment this morning."Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать.
"Why, it is after nine now," I answered.Холмс имел обыкновение исчезать на долгое время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило его опоздание.
"I should not be surprised if that were he.Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой.
I thought I heard a ring."Как всегда, он был бодр и подтянут.
It was, indeed, our friend the financier.- Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, -сказал он.
I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter.- Но вот-вот явится наш клиент.
He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him.- Да, уже десятый час, - ответил я.
"I do not know what I have done to be so severely tried," said he.- Кажется, звонят?
"Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world.Наверное, это он.
Now I am left to a lonely and dishonoured age.И в самом деле это был мистер Холдер.
One sorrow comes close upon the heels of another.Меня поразила перемена, происшедшая в нем.
My niece, Mary, has deserted me."Обычно массивное и энергичное лицо его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели еще больше.
"Deserted you?"Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром.
"Yes.Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил:
Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table.- Не знаю, за что такая кара!
I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him.Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость.
Perhaps it was thoughtless of me to say so.Беда не приходит одна.
It is to that remark that she refers in this note:Исчезла Мэри.
" 'MY DEAREST UNCLE:-I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred.