|
"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our client has rather an early appointment this morning." | Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать. |
"Why, it is after nine now," I answered. | Холмс имел обыкновение исчезать на долгое время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило его опоздание. |
"I should not be surprised if that were he. | Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой. |
I thought I heard a ring." | Как всегда, он был бодр и подтянут. |
It was, indeed, our friend the financier. | - Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, -сказал он. |
I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. | - Но вот-вот явится наш клиент. |
He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him. | - Да, уже десятый час, - ответил я. |
"I do not know what I have done to be so severely tried," said he. | - Кажется, звонят? |
"Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. | Наверное, это он. |
Now I am left to a lonely and dishonoured age. | И в самом деле это был мистер Холдер. |
One sorrow comes close upon the heels of another. | Меня поразила перемена, происшедшая в нем. |
My niece, Mary, has deserted me." | Обычно массивное и энергичное лицо его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели еще больше. |
"Deserted you?" | Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром. |
"Yes. | Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил: |
Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. | - Не знаю, за что такая кара! |
I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. | Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость. |
Perhaps it was thoughtless of me to say so. | Беда не приходит одна. |
It is to that remark that she refers in this note: | Исчезла Мэри. |
" 'MY DEAREST UNCLE:-I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. |