|
'Sounds quite like that old cup of tea who came to see Mrs. Chapman on the second floor. | Посоветовавшись с женой, он решил, что приметы очень отвечают той женщине, что приходила к м-с Чепмэн. |
She had on a green wool dress and buckles on her shoes.' And after about another hour he registered again. | Одета она была в зеленое пальто, на ногах были туфли с пряжками. |
'Believe she had a name, too, something like that. Blimey, it was - Miss Something or other Seale.' "After that," continued Japp, "it took him about four days to overcome his natural distrust of getting mixed up with the police and come along with his information. | Еще припомнил, что звали ее как-то вроде Сил... После этого он еще четыре дня боролся с собственным страхом перед всякими уголовными историями, пока, наконец, собравшись с силами, не пришел к нам. |
"We didn't really think it would lead to anything. | Мы и не думали, что можем выйти на след. |
You've no idea of how many of these false alarms we've had. | Таких сигналов, как я уже говорил, была уйма. |
However, I sent Sergeant Beddoes along - he's a bright young fellow. | Но все же решили послать сержанта Беддоса. |
A bit too much of this high class education but he can't help that. It's fashionable now. | Толковый парень. |
"Well, Beddoes got a hunch at once that we were on to something at last. | Тот сразу почувствовал, что здесь что-то неладно. |
For one thing, this Mrs. Chapman hadn't been seen about for over a month. She'd gone away without leaving any address. | Во-первых, эту самую м-с Чепмэн уже больше месяца здесь не видели - она уехала, не оставив адреса. |
That was a bit odd. | Уже это было странно. |
In fact, everything he could learn about Mr. and Mrs. Chapman seemed odd. | Да и все остальное, что ему удалось узнать о супругах Чепмэн, тоже весьма странно... |
"He found out the porter hadn't seen Miss Sainsbury Seale leave again. | От привратника он узнал, что тот не видел, как мисс Сил выходила из квартиры м-с Чепмэн. |
That in itself wasn't unusual. She might easily have come down the stairs and gone out without his seeing her. | Разумеется, он не мог видеть всех входящих и выходящих. |
But then the porter told him that Mrs. Chapman had gone away rather suddenly. | Но привратник также сообщил, что м-с Чепмэн уехала давно, причем как-то неожиданно. |
There was just a big printed notice outside the door the next morning: NO MILK - TELL NELLIE I AM CALLED AWAY. | Просто на следующее после ее отъезда утро он обнаружил приколотую к двери записку: "Молока не надо. Скажите Нелли, что меня срочно вызвали". |