|
"Oh, well," said Japp. "It's all in the day's work. Our day's work. No doubt about it, ours is a lousy job sometimes. | - Наша повседневная работа иногда бывает поганой, - буркнул Джапп. |
There's a spot of brandy in the other room. | - Здесь есть немного коньяка. |
You'd better have some." | Думаю, Пуаро, вам не повредит. |
The living room was smartly furnished in an up to date style - a good deal of chromium and some large, square looking easy chairs upholstered in a pale fawn geometric fabric. Poirot found the decanter and helped himself to some brandy. As he finished drinking, he said: "It was not pretty, that! | Они прошли в гостиную. Опрятная комната, обставленная модной по тем временам никелированной мебелью Пуаро пригубил коньяк. |
Now tell me, my friend, all about it." | - Так что же произошло? |
Japp said: "This flat belongs to a Mrs. Albert Chapman. | - Квартира принадлежит некоей миссис Чепмэн. |
Mrs. Chapman is, I gather, a well-upholstered smart blonde of forty-odd. | Пышная блондинка лет сорока с хвостиком. |
Pays her bills, fond of an occasional game of bridge with her neighbors but keeps to herself more or less. | Регулярно оплачивает счета, не отказывает себе в удовольствии иногда поиграть с соседями в бридж, но держится несколько особняком. |
No children. | Детей нет. |
Mr. Chapman is a commercial traveller. | Работает разъездным коммивояжером. |
"Sainsbury Seale came here on the evening of our interview with her. | Мисс Сил пришла сюда в тот самый день, когда мы с ней беседовали. |
About 7:15. | Примерно в семь пятнадцать. |
So she probably came straight here from the Glengowrie Court. | Наверное, отправилась прямо из отеля. |
She'd been here once before, so the porter says. You see, all perfectly clear and above-board - nice friendly call. | Привратник говорит, что как-то раз видел ее уже здесь. |
The porter took Miss Sainsbury Seale up in the elevator to this flat. | И на этот раз он проводил ее к лифту, поднял на второй этаж. |
The last he saw of her she was standing on the mat pressing the bell." | Последнее, что он заметил, это то, как она нажимала кнопку звонка. |
Poirot commented: "He has taken his time to remember this!" | - Долго же он вспоминал! - заметил Пуаро. |
"He's had gastric trouble, it seems, been away in hospital while another man took on temporarily for him. | - Привратник страдает гастритом и вскоре после этого попал в больницу, а тем временем его обязанности выполнял другой человек. |
It wasn't until about a week ago that he happened to notice in an old paper the description of a 'wanted woman' and he said to his wife, | И только неделю назад он случайно заметил в одной из газет объявление о розыске. |