|
"Well, Mrs. Merton, you are bound to know some time. | - В свое время вы все узнаете. |
As a matter of fact, a dead body has been found in Mrs. Chapman's flat." | Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело. |
"Oh -!" Mrs. Merton looked for a moment like the dog whose eyes were as big as saucers. | - О! - глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца. |
"A dead body! | - Мертвец! |
It wasn't Mr. Chapman, was it? | Но ведь это же не м-с Чепмэн?! |
Or perhaps some foreigner?" | Какой-нибудь иностранец? |
Japp said: "It wasn't a man at all - it was a woman." | - Это не мужчина, м-с Мертон. |
"A woman?" Mrs. Merton seemed even more surprised. | - Женщина?! - изумлению дамы не было предела. |
Poirot said gently: "Why should you think it was a man?" | - А почему вы подумали, что это мужчина? -мягко вклинился Пуаро. |
"Oh, I don't know. It seemed more likely somehow." | - О, даже и не знаю... Просто это как-то естественнее. |
"But why? | - Но почему? |
Was it because Mrs. Chapman was in the habit of receiving gentlemen visitors?" | Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола? |
"Oh, no - oh, no, indeed." | - О, нет! Конечно же нет! |
Mrs. Merton was indignant. | - М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования. |
"I never meant anything of that kind. | - Ничего подобного я и не имела в виду. |
Sylvia Chapman wasn't in the least that kind of a woman - not at all! | Сильвия Чепмэн была не из таких! |
It was just that, with Mr. Chapman - I mean -" She came to a stop. | Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду... - она умолкла. |
Poirot said: "I think, Madame, that you know a little more than you have told us." | - По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, - заметил Пуаро. |
Mrs. Morton said uncertainly: "I don't know, I'm sure - what I ought to do! | - Ну, я прямо и не знаю, как поступить, -заколебалась м-с Мертон. |
I mean, I don't exactly want to betray a confidence and of course I never have repeated what Sylvia told me - except just to one or two intimates whom I knew were really safe -" Mrs. Morton paused to draw breath. | - Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала... Ну, если не считать одной - двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя... |
Japp said: "What did Mrs. Chapman tell you?" | - Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон? |
Mrs. Morton leaned forward and lowered her voice: "It just - slipped out, as it were, one day. | Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла: - Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка. |