Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 110

When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy.Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну.
Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean.Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе.
That was the real reason he had to go abroad so much.Поэтому он так много и путешествовал.
The armament firm was only a blind.Фирма и все такое - одна только видимость.
And it was terribly worrying for Mrs. Chapman because she couldn't write to him or get letters from him while he was away.М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем.
And of course it was terribly dangerous!"И потом, это же было ужасно опасное дело!
IV As they went down the stairs again to Number 42, Japp ejaculated with feeling: "Shades of Phillips Oppenheim, Valentine Williams and William le Quex!Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал: - Как в шпионских романах.
I think I'm going mad!"С ума можно сойти...
That smart young man, Sergeant Beddoes, was awaiting them.Внизу их поджидал сержант Беддос.
He said respectfully: "Haven't been able to get anything helpful from the maid, sir.- Так ничего и не добился от горничной, -почтительно обратился он к Джаппу.
Mrs. Chapman changed maids pretty often, it seems.- Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу.
This one had only worked for her a month or two.Эта работает у нее всего месяц, от силы два.
She says Mrs. Chapman was a nice lady, fond of the radio and pleasant spoken. Girl was of opinion the husband was a gay deceiver but that Mrs. Chapman didn't suspect it.Она говорит, что ее хозяйка - милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн - какой-то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается.
She got letters from abroad sometimes, some from Germany, two from America, one from Italy and one from Russia.Иногда хозяйка получала письма из-за границы: несколько из Г ермании, пару из Америки, по одному из Италии и России.
The girl's young man collects stamps, and Mrs. Chapman used to give them to her off the letters."Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него.
"Anything among Mrs. Chapman's papers?"