|
When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy. | Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну. |
Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean. | Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе. |
That was the real reason he had to go abroad so much. | Поэтому он так много и путешествовал. |
The armament firm was only a blind. | Фирма и все такое - одна только видимость. |
And it was terribly worrying for Mrs. Chapman because she couldn't write to him or get letters from him while he was away. | М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем. |
And of course it was terribly dangerous!" | И потом, это же было ужасно опасное дело! |
IV As they went down the stairs again to Number 42, Japp ejaculated with feeling: "Shades of Phillips Oppenheim, Valentine Williams and William le Quex! | Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал: - Как в шпионских романах. |
I think I'm going mad!" | С ума можно сойти... |
That smart young man, Sergeant Beddoes, was awaiting them. | Внизу их поджидал сержант Беддос. |
He said respectfully: "Haven't been able to get anything helpful from the maid, sir. | - Так ничего и не добился от горничной, -почтительно обратился он к Джаппу. |
Mrs. Chapman changed maids pretty often, it seems. | - Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу. |
This one had only worked for her a month or two. | Эта работает у нее всего месяц, от силы два. |
She says Mrs. Chapman was a nice lady, fond of the radio and pleasant spoken. Girl was of opinion the husband was a gay deceiver but that Mrs. Chapman didn't suspect it. | Она говорит, что ее хозяйка - милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн - какой-то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается. |
She got letters from abroad sometimes, some from Germany, two from America, one from Italy and one from Russia. | Иногда хозяйка получала письма из-за границы: несколько из Г ермании, пару из Америки, по одному из Италии и России. |
The girl's young man collects stamps, and Mrs. Chapman used to give them to her off the letters." | Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него. |
"Anything among Mrs. Chapman's papers?" |