- А в бумагах ее нашли что-нибудь? |
"Absolutely nothing, sir. | - Абсолютно ничего, сэр. |
She didn't keep much. | Да и самих-то бумаг почти нет. |
A few bills and receipted accounts - all local. | Счета, расписки - все местные. |
Some old theatre programmes, one or two cookery recipes cut out of the papers, and a pamphlet about zenana missions." | Несколько старых театральных программок, пара кулинарных рецептов из газет, да памфлет о миссии Зенана. |
"And we can guess who brought that here. | - Ну, кто это принес сюда, ясно. |
She doesn't sound like a murderess, does she? | Она ведь совсем не похожа на убийцу. |
And yet that's what it seems to be. She's bound to be an accomplice anyway. | Хотя без ее участия здесь, похоже, не обошлось. |
No strange men seen about that evening?" | Никого посторонних не видели? |
"The porter doesn't remember any - but then I don't suppose he would by now, and anyway it's a big block of flats - people always going in and out. | - Привратник не припомнит, да и откуда ему, столько времени прошло. Ведь так много квартир... Все снуют туда - сюда. |
He can only fix the date of Miss Sainsbury Seale's visit because he was taken off to the hospital the next day and was actually feeling rather bad that evening." | Он только запомнил день, когда приходила эта мисс Сил, да и то потому, что на следующий день его отвезли в больницу, а накануне он очень плохо себя чувствовал. |
"Anybody in the other flats hear anything out of the way?" | - В соседних квартирах тоже ничего не слышали? |
The younger man shook his head. | Молодой человек покачал головой. |
"I've inquired at the flat above this and the one below. | - Ни сверху, ни снизу. |
Nobody can remember hearing anything unusual. | Ничего подозрительного. |
Both of them had their radios on, I gather." | Радио, наверное, слушали... |
The divisional surgeon came out of the bathroom where he had been washing his hands. | Из ванной, вытирая вымытые руки, вышел судебный врач. |
"Most unsavory corpse," he said cheerfully. | - Хуже трупа и представить нельзя. |
"Send her along when you're ready and we'll get down to brass tacks." | Отправьте ее ко мне, надо покопаться... |
"No idea of the cause of death, doctor?" | - Ну, а как насчет причин смерти? |
"Impossible to say until I've done the autopsy. | - До вскрытия не скажу ничего определенного. |